Jeremias 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene oteebire iga: “Inwe Abaisraeli, onye morigetie koirana ase ’nde, ing’iranere. Motugute emegwekano yaino mogosasiima ere okogechia ase obosio bwane, motari nechitang’u‐tang’u.
1 "Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
2 Komoratiane ase ekeene na oboronge, mogoteeba: Ekeene, buna Omonene are moyo, rirorio abanto b’ebisaku bionsi mbesesenie ime yaye, naende mbetogie asare.”
2 se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
3 Aya nar’Omonene agoteebia Abayuda na abamenyi ba Yerusalemu: “Chaka korema emegondo yaino na timobaisa kobusura ase amagwa ime.
3 Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
4 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, earokie inwe abanyene, mwerue ase Omonene! Arokia chinkoro chiaino! Motakoreti bo, rirorio endamwamu yane nigo eraoroke igoro ase more buna omorero, na omonto tari orayerimie. Ayio onsi nigo arabe nase engencho y’ogokora kwaino okobe.”
4 Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
5 Teebia Abayuda, na morarie ase Yerusalemu:
5 "Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ‘Toquem a trombeta por toda esta terra! ’ Gritem bem alto e digam: ‘Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! ’
6 Imokia ekemanyererio kiorokie enchera egochia Sayoni;
6 Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
7 Endo yaimokire korwa ase riraro riaye;
7 Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
8 Ase ayio, eboyie chigunia,
8 Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio abarwoti amo nabanene b’oborwoti tibakoba noboremu, abakuani mbaondoke na ababani mbakumie.”
9 "Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
10 Erio ngateba, “Aye Omonene, kwabang’ainire abanto aba ba Yerusalemu, ekiagera kwabateebeetie ng’a mbabe nomorembe, korende bono omoro obeire ang’e kobaita.”
10 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ‘Vocês terão paz’, quando a espada está em nossa garganta".
11 Ase engaki eyio abanto aba amo naba Yerusalemu mbateebigwe ring’ana eri: “Omwaga ogosamba buna omorero noguse korwa ase ebigoro bi’erooro gochia ase abanto baane. Omwaga oyio tokoba oyo bw’okoirurera gose bw’ogosonga,
11 Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
12 korende omwaga oyio ninyotome obe omotindi mono goetania. Bono ninche ndabanachere ekiina.”
12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
13 Rora, omobisa nigo agotochera buna amare, nigo abwate chigari chi’esegi chinga buna ekerambauti; chibarasi chiaye nigo chikominyoka chimbero kobua ekeongo. Obobe nobwaito! Ee, twasirigwe.
13 Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Inwe abanto ba Yerusalemu, chena chinkoro chiaino korwa ase obobe, erinde motoorigwe. Ngoika ririri moragenderere kogaacha ebirengererio bi’obobe ime yaino?
14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
15 Omonto orure ase orogongo rwa Dani, orentire amang’ana neriogi rinene, nigo akoraria obobe korwa ase ense y’Efraimu.
15 Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
16 Kurera abanto b’ebisaku ng’a amabe ngocha are; raria ase Yerusalemu, motebe: Abagochia koboera ngocha bare korwa ase ense y’aare, bagoaka eriogi ase emechie y’Abayuda.
16 "Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ‘Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ekiagera Abayuda basaririe ase ’nde, ababisa babo mbaabaetanane buna abarendi b’omogondo bakoyoetanana. Omonene okwanire.
17 Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim’ ", declara o Senhor.
18 Chinchera chiaino, na ogokora kwaino, nabio biagerire amang’ana ayio abanyorire inwe. Oko nakwo ogosirigwa kwaino, na nigo kore nobororo obonge. Obororo obwo bwasoire ime ase chinkoro chiaino.
18 "A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
19 Obee! Obee! Obororo bw’enda yane bwabeire obonene.
19 Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
20 Obobe nigo bokoromeng’ana obobe bonde,
20 Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
21 Ngoika ririri ndagenderere korora ekemanyererio gi’esegi,
21 Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
22 “Abanto baane nigo bare abariri,
22 "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
23 Nkarigereria ense, nkarora yabeire bosa, gento tikiarengeo;
23 Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
24 Nkarigereria gochia ase ebitunwa, nkarora birobio bigotengechigwa,
24 Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
25 Nkarigereria, nkarora omonto taiyo nonya noyomo;
25 Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
26 Nkarigereria, nkarora ense yarenge kwama, yabeire erooro,
26 Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
27 Aya nar’Omonene agoteeba:
27 Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
28 Ase engencho eyio ense nereere na kweumia,
28 Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
29 Abanto ba kera omochie mbatame
29 Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
30 Aye oyo gwatigirwe bosa na gwasarigwe,
30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
31 Naigure okorera buna okw’omokuungu okobina aibore;
31 Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.