Jeremias 4
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene oteebire iga: “Inwe Abaisraeli, onye morigetie koirana ase ’nde, ing’iranere. Motugute emegwekano yaino mogosasiima ere okogechia ase obosio bwane, motari nechitang’u‐tang’u.
1 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
2 Komoratiane ase ekeene na oboronge, mogoteeba: Ekeene, buna Omonene are moyo, rirorio abanto b’ebisaku bionsi mbesesenie ime yaye, naende mbetogie asare.”
2 Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
3 Aya nar’Omonene agoteebia Abayuda na abamenyi ba Yerusalemu: “Chaka korema emegondo yaino na timobaisa kobusura ase amagwa ime.
3 Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: — Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
4 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, earokie inwe abanyene, mwerue ase Omonene! Arokia chinkoro chiaino! Motakoreti bo, rirorio endamwamu yane nigo eraoroke igoro ase more buna omorero, na omonto tari orayerimie. Ayio onsi nigo arabe nase engencho y’ogokora kwaino okobe.”
4 Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor , e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
5 Teebia Abayuda, na morarie ase Yerusalemu:
5 Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
6 Imokia ekemanyererio kiorokie enchera egochia Sayoni;
6 Mostrem o caminho que vai a Sião ! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
7 Endo yaimokire korwa ase riraro riaye;
7 Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
8 Ase ayio, eboyie chigunia,
8 Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio abarwoti amo nabanene b’oborwoti tibakoba noboremu, abakuani mbaondoke na ababani mbakumie.”
9 O Senhor Deus disse: — Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os
10 Erio ngateba, “Aye Omonene, kwabang’ainire abanto aba ba Yerusalemu, ekiagera kwabateebeetie ng’a mbabe nomorembe, korende bono omoro obeire ang’e kobaita.”
10 Então eu disse: — Ó
11 Ase engaki eyio abanto aba amo naba Yerusalemu mbateebigwe ring’ana eri: “Omwaga ogosamba buna omorero noguse korwa ase ebigoro bi’erooro gochia ase abanto baane. Omwaga oyio tokoba oyo bw’okoirurera gose bw’ogosonga,
11 Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
12 korende omwaga oyio ninyotome obe omotindi mono goetania. Bono ninche ndabanachere ekiina.”
12 O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
13 Rora, omobisa nigo agotochera buna amare, nigo abwate chigari chi’esegi chinga buna ekerambauti; chibarasi chiaye nigo chikominyoka chimbero kobua ekeongo. Obobe nobwaito! Ee, twasirigwe.
13 Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
14 Inwe abanto ba Yerusalemu, chena chinkoro chiaino korwa ase obobe, erinde motoorigwe. Ngoika ririri moragenderere kogaacha ebirengererio bi’obobe ime yaino?
14 Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
15 Omonto orure ase orogongo rwa Dani, orentire amang’ana neriogi rinene, nigo akoraria obobe korwa ase ense y’Efraimu.
15 Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
16 Kurera abanto b’ebisaku ng’a amabe ngocha are; raria ase Yerusalemu, motebe: Abagochia koboera ngocha bare korwa ase ense y’aare, bagoaka eriogi ase emechie y’Abayuda.
16 Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ekiagera Abayuda basaririe ase ’nde, ababisa babo mbaabaetanane buna abarendi b’omogondo bakoyoetanana. Omonene okwanire.
17 Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor .
18 Chinchera chiaino, na ogokora kwaino, nabio biagerire amang’ana ayio abanyorire inwe. Oko nakwo ogosirigwa kwaino, na nigo kore nobororo obonge. Obororo obwo bwasoire ime ase chinkoro chiaino.
18 Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor , estou falando.
19 Obee! Obee! Obororo bw’enda yane bwabeire obonene.
19 Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
20 Obobe nigo bokoromeng’ana obobe bonde,
20 Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
21 Ngoika ririri ndagenderere korora ekemanyererio gi’esegi,
21 Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
22 “Abanto baane nigo bare abariri,
22 Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
23 Nkarigereria ense, nkarora yabeire bosa, gento tikiarengeo;
23 Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
24 Nkarigereria gochia ase ebitunwa, nkarora birobio bigotengechigwa,
24 Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
25 Nkarigereria, nkarora omonto taiyo nonya noyomo;
25 Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
26 Nkarigereria, nkarora ense yarenge kwama, yabeire erooro,
26 Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
27 Aya nar’Omonene agoteeba:
27 Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
28 Ase engencho eyio ense nereere na kweumia,
28 A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
29 Abanto ba kera omochie mbatame
29 Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
30 Aye oyo gwatigirwe bosa na gwasarigwe,
30 Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
31 Naigure okorera buna okw’omokuungu okobina aibore;
31 Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.