Jeremias 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Omonto karatigane nomokuungu oye, na omokungu oria airwe nomonto omoao, inee, omosacha oria omotang’ani nairanere omokungu oria naende? Ense eria tekoba entwambu ase enchera eyio? Inwe mwakorire obotomani nabanchi abange. Na bono moganetie koirana ase ’nde?
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 Rigereria gochia ebitunwa igoro, morore! Ng’aase ki atigarete motakorereti obonyaka bwaino? Mwabeire mogoikaransa ase chinchera mbarabare motengerete buna Omoarabu oganyete abanto ase erooro, moganyete abanchi baino. Mwakorire ense yabeire entwambu ase engencho y’obonyaka bwaino na obokayayu bwaino.
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 Ase engencho eyio embura yatangirwe tegotwa, naboigo nembura y’okwamia endagera. Korende nonya naboigo, amasio aino nigo anga buna ay’abakungu abatayayi, timorochi obosooku.
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 “Na bono iga mwachakire kondangeria mogoteeba: Aye tata, aye naye gwatwanchete korwa obwana bwaito.
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 Inee! Omonene nigo aratobee goika kare na kare, na endamwamu yaye nigo eragenderere kobao goika omoerio? Ee, inwe nabo mogoteeba, naende nigo mogendererete gokora amabe onsi buna moranyare.”
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 Ekero omorwoti Yosia arenge kogamba, Omonene agakwana nainche, aganteebia, “Kwarorire amang’ana aya Abaisraeli batari abegenwa bakorire? Nigo batiirire gochia ase kera ekegoro egetambe, na bakagenda inse ya kera omote omobese, bagakorera obonyaka aroro.
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Inche nigo narengereretie ng’a ekero bakoorire gokora amang’ana ayio onsi, nigo barang’iranere, korende tibang’iranereti; na Abayuda, abwo batarenge abegenwa, abare abasubati bamwabo Abaisraeli, mbaroche amang’ana ayio.
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 Inche nigo naseretie Abaisraeli, abwo bairanete magega, nkabaa riruube ri’ogotigana, ekiagera tibarenge abegenwa ase ’nde. Nonya naboigo Abayuda abanyaborimo, abwo bare abasubati bamwabo Israeli, tibaroche obosooku, korende barabwo boigo bakagenda gokora obonyaka.
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Tibaabarete obonyaka gose ngento; ase ayio bagakora ense eye ekaba entwambu ase ogotaba abegenwa ase ’nde, bakaba bagosasiima amagena na emete.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Amo nayio onsi Abayuda, abwo bare abasubati bamwabo Abaisraeli, batarenge abegenwa, tibang’iranerete ne chinkoro chiabo chionsi, korende ase okong’ainereria gwoka.” Nab’Omonene atebiire.
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Eri’Omonene aganteebia: “Abaisraeli batarenge abegenwa babeire abaronge kobua Abayuda baria bare abang’ainereria.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Genda orarie amang’ana aya ase Abaisraeli, obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inwe Abaisraeli motari abegenwa, ing’iranere; tinkogenderera koba nendamwamu ase more ekiagera ninde namaabera.
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Inwe ancha rioka ng’a nabamochi more, naende ng’a mwasaririe ase ’nde inche Omonene, Nyasae oino; mwabeire mokogenda gochia aaria na aaria inse y’emete yonsi emebese mogosasiima chinyasae ching’ao, timwaigwerete eriogi riane.” Omonene oteebire ayio.
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 Naende Omonene oteebire iga: Inwe abana baane motari abegenwa, ing’iranere, ekiagera ninche Omonene oino. Nindusie oyomo oino korwa ase kera omochie, na babere korwa ase kera eamate, mbarente ase egetunwa gia Sayoni.
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Nimbae inwe abarisia abaya, abarangokie ase enkoro yane, abarabaragerie bare nobong’ani na okomanya.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Omonene nigo agoteeba ng’a ase amatuko ayio, ekero morabuche na komentekana ase ense eyio, abanto tibagokwana nonya ng’ake igoro y’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene. Eyio tekoinyorwa naende, gose korengererigwa; gose eyende tekoroisigwa.
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 Ase engaki eyio Yerusalemu norokwe Oboikaranso bw’Omonene. Ebisaku bionsi nabisangererekane agwo Yerusalemu, ase obosio bw’Omonene, na tibikogania gotunyana naende oboenenu bwe chinkoro chi’obobe.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 Ase amatuko ayio, Abayuda na Abaisraeli nababe amo nabarabwo, bachiche korwa ase ense ya sugusu goika ase ense eria naete chisokoro chiaino ekaba omwando obo.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 “Inche Omonene nigo narengereretie
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Korende koreng’ana buna omokungu otari omwegenwa agotiga omosacha oye,
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Eriogi riaigurwe igoro ase ebitunwa bire bosa,
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 Inwe abanto motari abegenwa, ing’iranere,
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Amaene nigo ere bosa koba nogosemeria ase ebigoro na ase chigosori chimbe chire aroro. Omonene, Nyasae oito, nere ore ogotooreka kw’Abaisraeli.
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Korwa amatuko a kare ay’obwana bwaito, enyasae eria y’obosooku Baal yasiririe emeremo eye chisokoro chiaito chiakorete; yasiririe chitugo chiabo, na abana babo, abamura na abaiseke.
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Tiga toraare inse tobe nobosooku, na echayo ebe ase tore, ekiagera twasaririe ase Omonene, Nyasae oito, korwa obwana bwaito goika reero iga, intwe amo ne chisokoro chiaito. Titwamoigwerete Omonene, Nyasae Nyasae oito.
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.