Jeremias 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Omonto karatigane nomokuungu oye, na omokungu oria airwe nomonto omoao, inee, omosacha oria omotang’ani nairanere omokungu oria naende? Ense eria tekoba entwambu ase enchera eyio? Inwe mwakorire obotomani nabanchi abange. Na bono moganetie koirana ase ’nde?
1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela o deixar, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele outra vez para ela? Não se poluirá de todo aquela terra? Ora, tu te prostituíste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o SENHOR.
2 Rigereria gochia ebitunwa igoro, morore! Ng’aase ki atigarete motakorereti obonyaka bwaino? Mwabeire mogoikaransa ase chinchera mbarabare motengerete buna Omoarabu oganyete abanto ase erooro, moganyete abanchi baino. Mwakorire ense yabeire entwambu ase engencho y’obonyaka bwaino na obokayayu bwaino.
2 Levanta os teus olhos aos altos, e vê: onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto; assim poluíste a terra com as tuas fornicações e com a tua malícia.
3 Ase engencho eyio embura yatangirwe tegotwa, naboigo nembura y’okwamia endagera. Korende nonya naboigo, amasio aino nigo anga buna ay’abakungu abatayayi, timorochi obosooku.
3 Por isso foram retiradas as chuvas, e não houve chuva serôdia; mas tu tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
4 “Na bono iga mwachakire kondangeria mogoteeba: Aye tata, aye naye gwatwanchete korwa obwana bwaito.
4 Ao menos desde agora não chamarás por mim, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?
5 Inee! Omonene nigo aratobee goika kare na kare, na endamwamu yaye nigo eragenderere kobao goika omoerio? Ee, inwe nabo mogoteeba, naende nigo mogendererete gokora amabe onsi buna moranyare.”
5 Conservará ele para sempre a sua ira? Ou a guardará continuamente? Eis que tens falado e feito quantas maldades pudeste.
6 Ekero omorwoti Yosia arenge kogamba, Omonene agakwana nainche, aganteebia, “Kwarorire amang’ana aya Abaisraeli batari abegenwa bakorire? Nigo batiirire gochia ase kera ekegoro egetambe, na bakagenda inse ya kera omote omobese, bagakorera obonyaka aroro.
6 Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi a todo o monte alto, e debaixo de toda a árvore verde, e ali andou prostituindo-se.
7 Inche nigo narengereretie ng’a ekero bakoorire gokora amang’ana ayio onsi, nigo barang’iranere, korende tibang’iranereti; na Abayuda, abwo batarenge abegenwa, abare abasubati bamwabo Abaisraeli, mbaroche amang’ana ayio.
7 E eu disse: Depois que fizer tudo isto, voltará para mim; mas não voltou; e viu isto a sua aleivosa irmã Judá.
8 Inche nigo naseretie Abaisraeli, abwo bairanete magega, nkabaa riruube ri’ogotigana, ekiagera tibarenge abegenwa ase ’nde. Nonya naboigo Abayuda abanyaborimo, abwo bare abasubati bamwabo Israeli, tibaroche obosooku, korende barabwo boigo bakagenda gokora obonyaka.
8 E vi que, por causa de tudo isto, por ter cometido adultério a rebelde Israel, a despedi, e lhe dei a sua carta de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu.
9 Tibaabarete obonyaka gose ngento; ase ayio bagakora ense eye ekaba entwambu ase ogotaba abegenwa ase ’nde, bakaba bagosasiima amagena na emete.
9 E sucedeu que pela fama da sua prostituição, contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com a madeira.
10 Amo nayio onsi Abayuda, abwo bare abasubati bamwabo Abaisraeli, batarenge abegenwa, tibang’iranerete ne chinkoro chiabo chionsi, korende ase okong’ainereria gwoka.” Nab’Omonene atebiire.
10 E, contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas falsamente, diz o Senhor.
11 Eri’Omonene aganteebia: “Abaisraeli batarenge abegenwa babeire abaronge kobua Abayuda baria bare abang’ainereria.
11 E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá.
12 Genda orarie amang’ana aya ase Abaisraeli, obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inwe Abaisraeli motari abegenwa, ing’iranere; tinkogenderera koba nendamwamu ase more ekiagera ninde namaabera.
12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para o lado norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
13 Inwe ancha rioka ng’a nabamochi more, naende ng’a mwasaririe ase ’nde inche Omonene, Nyasae oino; mwabeire mokogenda gochia aaria na aaria inse y’emete yonsi emebese mogosasiima chinyasae ching’ao, timwaigwerete eriogi riane.” Omonene oteebire ayio.
13 Somente reconhece a tua iniqüidade, que transgrediste contra o Senhor teu Deus; e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda a árvore verde, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
14 Naende Omonene oteebire iga: Inwe abana baane motari abegenwa, ing’iranere, ekiagera ninche Omonene oino. Nindusie oyomo oino korwa ase kera omochie, na babere korwa ase kera eamate, mbarente ase egetunwa gia Sayoni.
14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; pois eu vos desposei; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião.
15 Nimbae inwe abarisia abaya, abarangokie ase enkoro yane, abarabaragerie bare nobong’ani na okomanya.
15 E dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência.
16 Omonene nigo agoteeba ng’a ase amatuko ayio, ekero morabuche na komentekana ase ense eyio, abanto tibagokwana nonya ng’ake igoro y’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene. Eyio tekoinyorwa naende, gose korengererigwa; gose eyende tekoroisigwa.
16 E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca da aliança do Senhor, nem lhes virá ao coração; nem dela se lembrarão, nem a visitarão; nem se fará outra.
17 Ase engaki eyio Yerusalemu norokwe Oboikaranso bw’Omonene. Ebisaku bionsi nabisangererekane agwo Yerusalemu, ase obosio bw’Omonene, na tibikogania gotunyana naende oboenenu bwe chinkoro chi’obobe.
17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor, e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, em Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.
18 Ase amatuko ayio, Abayuda na Abaisraeli nababe amo nabarabwo, bachiche korwa ase ense ya sugusu goika ase ense eria naete chisokoro chiaino ekaba omwando obo.
18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
19 “Inche Omonene nigo narengereretie
19 Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos, e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? Mas eu disse: Tu me chamarás meu pai, e de mim não te desviarás.
20 Korende koreng’ana buna omokungu otari omwegenwa agotiga omosacha oye,
20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
21 Eriogi riaigurwe igoro ase ebitunwa bire bosa,
21 Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.
22 Inwe abanto motari abegenwa, ing’iranere,
22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor nosso Deus.
23 Amaene nigo ere bosa koba nogosemeria ase ebigoro na ase chigosori chimbe chire aroro. Omonene, Nyasae oito, nere ore ogotooreka kw’Abaisraeli.
23 Certamente em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
24 Korwa amatuko a kare ay’obwana bwaito, enyasae eria y’obosooku Baal yasiririe emeremo eye chisokoro chiaito chiakorete; yasiririe chitugo chiabo, na abana babo, abamura na abaiseke.
24 Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade; as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 Tiga toraare inse tobe nobosooku, na echayo ebe ase tore, ekiagera twasaririe ase Omonene, Nyasae oito, korwa obwana bwaito goika reero iga, intwe amo ne chisokoro chiaito. Titwamoigwerete Omonene, Nyasae Nyasae oito.
25 Deitemo-nos em nossa vergonha; e cubra-nos a nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.