Ester 1
guz (GUZ) vs VC
1 Amang’ana aya naro akoregete ase amatuko ’Ahaswero, oyio ogamberete chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127), gochaakera India goikera Ethiopia.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Ase amatuko aria, ekero Ahaswero omorwoti arenge goikaransa ase ekerogo kiaye ki’oborwoti aaria ase eburi ya Susa, amang’ana aya naro arenge gokoreka.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwaye agakora omoyega omonene ase abanene bonsi amo nabatang’ani abarenge ase obogambi bwaye. Akarangeria abatang’ani b’abasikari b’Abaayemi, na ab’Abamedia, na abanene amo nabagaambi be chingongo chiaye.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Ase engaki entambe y’emetienyi etano nomo (6), omorwoti akaba okworokia abanto abwo obonda na obonene bw’oborwoti bwaye, obwo bw’ogosika okonene.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Amatuko ayio kaerire, akaroisia omoyega omonene ase abanto bonsi, abanene na abake, abarenge agwo Susa, omochie omonene. Omoyega oyio okabeera ase eraaro y’egeticha yagiteire, yarenge ase enyomba y’omorwoti, na okagenderera ase amatuko atano na abere.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Aase agwo nigo achabeire nobwari obonge: ebitambaa ebirabu na ebiare buru, bionsi biaroisirie korwa ase egatani. Ebitambaa ebio nigo biasungeire ne chingori chindabu ne chimonyinga, chiaroisirie korwa ase egatani engiya. Chingori echio nigo chiasoirie ase chibonyi chi’echifeta chiarenge ase chisiiro chi’amagena amarabu akomeka‐meka ye rigori rinene. Ebiikaransero biaroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta nigo biabekire inse aase atichire n’amagena akomeka‐meka e rigori rinene, amarabu na amabariri, na ayare buna obonyansi na amamwamu.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Ebinyugwa bikabekwa ase ebikoombe biaroisirie korwa ase chitaabu; kera egekoombe nigo kiaroisetigwe k’obwaye getagwekaini ekende. Edivai ekonyugwa ase enyomba y’omorwoti ekarentwa ase obonge.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Omoroberio okabekwa buna ebinyugwa ebio biarenge konyugwa; monto onde tarenge kobetererigwa, ekiagera omorwoti nigo achigete abasomba baye, abatenenerete enyomba yaye, ng’a batige kera omonto anywe ebinyugwa buna aganetie.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Ase engaki eyio eyio, Vasti eting’ana, moka omorwoti, nere agakorera abakungu omoyega agwo ase enyomba y’omorwoti Ahaswero.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omoyega oyio, omorwoti kanyure edivai akaba nomosasoko ase enkoro yaye. Ase ayio akarangeria Mehumani na Bisita, Haribona na Bigita, Abagita na Setari, na Karikasi, abakoreri baye batano na babere abagombaetigwe, abwo barenge komokorera ere ase enyomba yaye,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 akabachika barente Vasti eting’ana achiche ase obosio bwaye obegete egutwa y’oborwoti. Vasti nigo arenge omokungu omonyakieni mono; ase igo omorwoti akagania amoorokie ase abanto bonsi na ase abanene barenge agwo, erinde bamorore.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Abasomba baria b’omorwoti bakairera Vasti amang’ana ayio, korende ere akaanga koigwera ogochika kw’omorwoti. Ayio akagera omorwoti akaba nendamwamu enene mono yarenge gwoka ime yaye buna omorero.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Nigo yarenge engencho y’omorwoti arigie ogosemigwa korwa ase abanto abang’aini bamanyete amachiiko, naende bamanyete kogamba ebiina. Ase ayio akarangeria abanto abasemia, baria bamanyete ebimanyererio bie chingaki.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Abanto anarete koboria botambe nabwo aba: Karisena na Setari, Adimata na Tarisisi, Meresi na Marisena, na Memukani. Aba batano na babere nigo barenge abagaambi korwa ase ense y’Ayemi, na eya Media, naende nabwo barenge nebirogo ebinene ase obogambi bwaye.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Omorwoti agateebia abanto baria, “Inche omorwoti Ahaswero natoma abasomba baria baane, nabachika barente Vasti eting’ana ase ’nde, korende ere bwanga koigwera ogochika okwo. Inee! Ngento ki agwenerete akorerwe kobwatekana nogochika?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Erio Memukani agateebia omorwoti na abanene bonsi, “Vasti eting’ana tari ng’a nomorwoti bweka amocheire, korende omocheire abanene bonsi, na abanto bonsi bare ase chingongo chionsi echio aye omorwoti Ahaswero okogambera.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Ogokora oko eting’ana yakorire goise komanyekana ase abakungu bonsi, nigo koragere abakungu bande bachaye abasacha babo, bateebe: Omorwoti Ahaswero nachika abasomba baye barente Vasti eting’ana asare, korende Vasti akaanga, tacha ase omorwoti.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Rituko ria reero ritaraera, abakungu b’abanene bonsi b’Abaayemi na ab’Abamedia mbabe bakoigwa aya eting’ana yakorire, na igo bagochia koyateebia abanene bonsi ase obogambi, na ogochaayana okonene nigo kogochia koba amo nokoengererania okonene.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Aye omorwoti koranche orue ogochika kw’oborwoti ng’a Vasti tabaisa kororekana ogocha ase obosio bwao nonya ndinde rionsi, aye omorwoti Ahaswero. Orike ogochika okwo ase amachiiko ’Abaayemi na ay’Abamedia ariikire, erinde ayio tanyara koonchorwa. Aye omorwoti ochore omokungu omoao obwenerete kobua Vasti, omoe obonene obwo bw’oborwoti.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Ekero amang’ana ’ogochika okwo kw’omorwoti arararigwe ase oborwoti obo obonene, abakungu bonsi, abanene na abake, mbabe bagosika abasacha babo.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Ogosemia okwo kwa Memukani gokagokia omorwoti amo nabanene bonsi, na omorwoti agakora buna Memukani ateebete.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Erio agatoma amarube gochia ase chingongo chionsi chi’obogambi bwaye. Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, ase kera egesaku ase omonwa obo, goteeba ng’a kera omosacha abe okogamba ase enka yaye, naende abe ogokwana nabaanto baye ase omonwa bw’egesaku kiaye.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.