Ester 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amang’ana aya naro akoregete ase amatuko ’Ahaswero, oyio ogamberete chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127), gochaakera India goikera Ethiopia.
1 — ausente —
2 Ase amatuko aria, ekero Ahaswero omorwoti arenge goikaransa ase ekerogo kiaye ki’oborwoti aaria ase eburi ya Susa, amang’ana aya naro arenge gokoreka.
2 — ausente —
3 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwaye agakora omoyega omonene ase abanene bonsi amo nabatang’ani abarenge ase obogambi bwaye. Akarangeria abatang’ani b’abasikari b’Abaayemi, na ab’Abamedia, na abanene amo nabagaambi be chingongo chiaye.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Ase engaki entambe y’emetienyi etano nomo (6), omorwoti akaba okworokia abanto abwo obonda na obonene bw’oborwoti bwaye, obwo bw’ogosika okonene.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Amatuko ayio kaerire, akaroisia omoyega omonene ase abanto bonsi, abanene na abake, abarenge agwo Susa, omochie omonene. Omoyega oyio okabeera ase eraaro y’egeticha yagiteire, yarenge ase enyomba y’omorwoti, na okagenderera ase amatuko atano na abere.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Aase agwo nigo achabeire nobwari obonge: ebitambaa ebirabu na ebiare buru, bionsi biaroisirie korwa ase egatani. Ebitambaa ebio nigo biasungeire ne chingori chindabu ne chimonyinga, chiaroisirie korwa ase egatani engiya. Chingori echio nigo chiasoirie ase chibonyi chi’echifeta chiarenge ase chisiiro chi’amagena amarabu akomeka‐meka ye rigori rinene. Ebiikaransero biaroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta nigo biabekire inse aase atichire n’amagena akomeka‐meka e rigori rinene, amarabu na amabariri, na ayare buna obonyansi na amamwamu.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Ebinyugwa bikabekwa ase ebikoombe biaroisirie korwa ase chitaabu; kera egekoombe nigo kiaroisetigwe k’obwaye getagwekaini ekende. Edivai ekonyugwa ase enyomba y’omorwoti ekarentwa ase obonge.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Omoroberio okabekwa buna ebinyugwa ebio biarenge konyugwa; monto onde tarenge kobetererigwa, ekiagera omorwoti nigo achigete abasomba baye, abatenenerete enyomba yaye, ng’a batige kera omonto anywe ebinyugwa buna aganetie.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Ase engaki eyio eyio, Vasti eting’ana, moka omorwoti, nere agakorera abakungu omoyega agwo ase enyomba y’omorwoti Ahaswero.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omoyega oyio, omorwoti kanyure edivai akaba nomosasoko ase enkoro yaye. Ase ayio akarangeria Mehumani na Bisita, Haribona na Bigita, Abagita na Setari, na Karikasi, abakoreri baye batano na babere abagombaetigwe, abwo barenge komokorera ere ase enyomba yaye,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 akabachika barente Vasti eting’ana achiche ase obosio bwaye obegete egutwa y’oborwoti. Vasti nigo arenge omokungu omonyakieni mono; ase igo omorwoti akagania amoorokie ase abanto bonsi na ase abanene barenge agwo, erinde bamorore.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Abasomba baria b’omorwoti bakairera Vasti amang’ana ayio, korende ere akaanga koigwera ogochika kw’omorwoti. Ayio akagera omorwoti akaba nendamwamu enene mono yarenge gwoka ime yaye buna omorero.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Nigo yarenge engencho y’omorwoti arigie ogosemigwa korwa ase abanto abang’aini bamanyete amachiiko, naende bamanyete kogamba ebiina. Ase ayio akarangeria abanto abasemia, baria bamanyete ebimanyererio bie chingaki.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Abanto anarete koboria botambe nabwo aba: Karisena na Setari, Adimata na Tarisisi, Meresi na Marisena, na Memukani. Aba batano na babere nigo barenge abagaambi korwa ase ense y’Ayemi, na eya Media, naende nabwo barenge nebirogo ebinene ase obogambi bwaye.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Omorwoti agateebia abanto baria, “Inche omorwoti Ahaswero natoma abasomba baria baane, nabachika barente Vasti eting’ana ase ’nde, korende ere bwanga koigwera ogochika okwo. Inee! Ngento ki agwenerete akorerwe kobwatekana nogochika?”
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Erio Memukani agateebia omorwoti na abanene bonsi, “Vasti eting’ana tari ng’a nomorwoti bweka amocheire, korende omocheire abanene bonsi, na abanto bonsi bare ase chingongo chionsi echio aye omorwoti Ahaswero okogambera.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Ogokora oko eting’ana yakorire goise komanyekana ase abakungu bonsi, nigo koragere abakungu bande bachaye abasacha babo, bateebe: Omorwoti Ahaswero nachika abasomba baye barente Vasti eting’ana asare, korende Vasti akaanga, tacha ase omorwoti.
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Rituko ria reero ritaraera, abakungu b’abanene bonsi b’Abaayemi na ab’Abamedia mbabe bakoigwa aya eting’ana yakorire, na igo bagochia koyateebia abanene bonsi ase obogambi, na ogochaayana okonene nigo kogochia koba amo nokoengererania okonene.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Aye omorwoti koranche orue ogochika kw’oborwoti ng’a Vasti tabaisa kororekana ogocha ase obosio bwao nonya ndinde rionsi, aye omorwoti Ahaswero. Orike ogochika okwo ase amachiiko ’Abaayemi na ay’Abamedia ariikire, erinde ayio tanyara koonchorwa. Aye omorwoti ochore omokungu omoao obwenerete kobua Vasti, omoe obonene obwo bw’oborwoti.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Ekero amang’ana ’ogochika okwo kw’omorwoti arararigwe ase oborwoti obo obonene, abakungu bonsi, abanene na abake, mbabe bagosika abasacha babo.”
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Ogosemia okwo kwa Memukani gokagokia omorwoti amo nabanene bonsi, na omorwoti agakora buna Memukani ateebete.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Erio agatoma amarube gochia ase chingongo chionsi chi’obogambi bwaye. Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, ase kera egesaku ase omonwa obo, goteeba ng’a kera omosacha abe okogamba ase enka yaye, naende abe ogokwana nabaanto baye ase omonwa bw’egesaku kiaye.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.