Gálatas 5

Bible Gourmantche (GUXG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristo ñani ti ti yonbdi nni, ke tin yali tibá i cain. Lan wan ii, ŋanbi ki ya kubi mani ke li paa, ki ji lebdi ki kuani yibá ti yonbdi nni.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yin ŋanbi ki cengi min Pɔli n maadi yaala ne: I ya cedi ke bi kɔndi yi, Kristo n tieni yaala ji kan ya lbá yipo.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 N bua ŋanbi ki maadi yi bonyenla ki ledi: Yua cedi ke bi kɔndi o kuli, li tie mabli i li daano po, ke wan ya cɔlni yiko buali yaala kuli.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yaaba n kpaani ke ban cɔlni yiko ki tua bi nimɔnba U Tienu nunga yeni, paadi leni Kristo, ki ñani U Tienu ŋalbalgo nni.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Tinba wan dugi ke mi Foŋanma n ba cedi ti dudugdi po tin tua nimɔnba U Tienu nunga nni.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kelima Jesu Kristo nni, a kɔndi ii, ŋaa kɔndi ii, laa pugdi lbá. Ama ŋan ya pia ti dudugdi ki waani tini nni a buama.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Yin bo tiini ke li ŋani: ŋma bo jia yi sanu, ki pani yi ke yin da cɔlni i mɔmɔni?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Yaala n pani yeni ki ñani yua n yini i kan kaa.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A dabina waama ne n yen fidi ki doni kpanu yoma.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 N pali paa yi po, ti Yonbdaano nni, ke yi maalma kan kpiadi. Ama yua n ba ŋmadi yi yama, ya tie bá yua, U Tienu ba dadi o tubli.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ke mini ii, n kpiiba, li ya tie ke n gɔ muandi ke bi niba n kɔndi, be ya po i ke bi gɔ wang nni fala? Kristo kuuma li dapɔnpɔnli po ji kan ya ku yaalidgu!
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Yaaba n cuoni leni li ŋmadli yi siiga, taani ki bua ban jia bi jatiadi kuli ki luni.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 N kpiiba, U Tienu yini yi ke yin yali yi bá i, li ki tie lan ya po yin ji ya ye ti gbannandi nni ka. Ama, ya tuuni man ki todi yi llieba lan waani ke i bua ba.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kelima, yiko kuli taani ki ye ñɔmaayenma nni: Ya bua a lielo nani fini yeni.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ama, i ya jundi yi lieba, ki janbdi yi lieba, yin ya bani ke li caa ke yin biani yi lieba.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Lan wan ii, cedi man mi Foŋanma ń ya ŋmagdi yi yenyienu, yeni yi ji kan fidi ki ya tuuni yi gbannandi n niani yaala ke laa ŋani.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kelima, o nufosaalo gbannandi n niani yaala ki tuo mi Foŋanma po. Mi Foŋanma mɔ n niani yaala ki tuo o nufosaalo gbannandi po. Lan bonliedla kɔni leni biyaba, ke yin da tuuni yi buama.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Mi Foŋanma ya ŋmagdi yi, yiko ji pia u nugu yipo.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 O nulo gbannandi nianbiidi n kuandi o, mi conconma nni, jɔgndtuona nni, ti cagndi,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 a pada nni, li ñɔgdili, ti yibalindi, a kɔnkɔna, ki nanga, li pabienli, ku ñɔniagu, mi paadma, li ponponbiadli,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 li dañubiadli, ku jewuugu, leni laa bonbuoli kuli. n maadi yi nani min bo kpia ki maadi yi yeni, yua tuuni lani kan kua U Tienu Diema nni.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ama, mi Foŋanma bonluankaala n tie, mi buama, li pamanli, mi yanduanma, li pañiili, mi todma, mi ŋanma tienma, mi tegnma, mi pasɔngma, mi yandingma;
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 U Tienu ñɔmaama ki yie laa bona.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Yaaba n tie Jesu Kristo yaaba wan taa bi gbannandi buama leni ti nianbiidi ki kpaa li dapɔnpɔnli po i.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Mi Foŋanma ya ye leni ti, tin cedi man ya ŋmagdi ti yenyienu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tin da dongi tibá fama, tin ŋaa man ku makpaangu leni ki nanga ti lieba po.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.