Filipenses 2

Bible Gourmantche (GUXG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li ya tie ke kiristo paagi i pala, li ya tie ke o buama pugni yi u fidu, nidugka ya ye, ki jaandi foŋanma yeli po,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 yin cedi n pamanli ń nuadi kelima yin taa buayenma, ki ye yeni mi taakalma, ki pia yantiayenli. yeni po.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Da maali mani ke yinba n cie yaaba n sieni ki lɔgdi mi tubonma. yin ya pia li yumiinli, ki ya cɔlni iyaba.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 I siiga nni oba ń da lingi o yuli po buama baba, wan ya lingi yuakuli buama.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yin ya pia Jesu kiristo ń bo pia ya maalma
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Báa ke o den tie U Tienu, o naa den bogni o yuli yeni U Tienu.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ama o jiini o yuli, ki bogni o yuli yeni tuonsɔnlo ti siiga nni, ki miini o yli ki tua naaciemo.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 O tuo, ki miini o yuli, ki cɔlni hali yeni o kuuma, hali yeni li daapɔnpɔnli po kuuma.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Lanyapo i, ke U Tienu mo duoni o, ki teni o ya yeli n cie a yela kuli.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 O tieni lani ke Jesu yeli po, dunli kuli ń gbaani o nintuali, tanpoli po, ki tinga po yeni ki tinga tiipo kuli.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 O teni lani ke lanbu kuli ń yaadi ki saa i mɔni, ke Jesu kiristo tie Badciamo, Ti Báa U Tienu kpiagdi po.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Lanwani ii, n buakaaba, nani yin cɔlni yognu kuli, ke laa tie n nintuali nni baba ka, ama mɔlane bá min ki ye yeni kuli yin ya tuuni yeni ti jawaandi yeni mi gbannandigbima, ki lingi i faabma.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kelima U Tienu n ye i niinni ki pugdi mi yanbuama yeni ya tuona n tie o pamancianli
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 ŋan tuuni ya tuonli kuli, ŋan ŋa i fanfabni, yeni i bulmi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ya tuuni mani yeni ki ya tie mɔmɔndanba yaaba n ki pia tagli, U Tienu bila yaaba n ki pia taglibakuli. Ya tuuni mani yeni, ki ya ñilgi, ki tuudi nani ya yenma n yendi ŋanduna, ya nifiima n biidi ki tudi u sanu siiga yeni.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ya kubi mani limiali maama ke li paa, ke mi baa ya mɔni n pia ti kpagdi Kiristo daali. Lanwani ii, n ba bandi ke n ki sani nɔnma fanma bii ke n ki sɔni fanma.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ama, bá bi ya kpa nni, ki wuli n sɔma, ki yidi salga, i dudugdi po, n pali baa mani, min mangi n pali yeni ikuli.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Li baa tie yeni i mo yapo, yin waani i pamanli, ki mangi i pala yeni nni.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ama, n pia li dandanli O Diedo Jesu nni, ke o ba sɔni Timote i kani ke li kan waagi, lani ii, n ba ga i laabaalo lan paagi n pali.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kelima, mii pia nitiano yua ya ya tuada n wangi yeni i mɔni, ke o pali siadi i po.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kelima bikuli lingi bi yuceli ñuadi i, bi naa lingi Jesu Kiristo bona ka.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ama, i bani Timote ń sɔni ya tuona o báa po ki waaani wan pia ya mayuli, lanwani ii, o sɔni yeni nni, o laabaalŋamo yadiwaanma nni.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Lanwani ii, n daani ke n ya fidi ki bandi n maama n ba juodi maama kuli ii, min sɔni o i kani
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ama mini mɔno dugi O Diedo po ke li kan waagi ke mii guani i kani.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ama n maali ke li ŋani ke min sɔni Epapeoditi wan guani i kani. O tie ninja yeni n tuonsɔnlielo yeni n jakɔndlielo, ki tie i tondo yeni i naaciemo yaali nua min pia ya buama po.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Yin gbadi ke o yia, li den kpa o gbanu ki yagni o yama, ke o den bua wan ya ye yeni i kuli.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Kelima o den yiagi paaa, ke li den sieni waamu wan kpe. Ama U Tienu den waani o niñingbadma o po, li ki tie ani baba ya po ka, n mo yapo ke min da ye yeni yanyagdi ń tuu yanyagdi.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Lanwani ii, n ba jalgi ki sɔni o, wan guani i kani, yin la o, i pala ń mangi, mini mɔ ń fuodi yeni ti yanyagdi.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Yin ga Epafroditusi cangu yeni O Diedo yama li pamanli nni. Yin ga o yeni ya cɔlingu n dagdi yeni li nibuolu.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kelima Kiristo tuonli po i, ke o den nuudi mi kuuma. O den luni o miali, ki sɔni ya tuona ke i bi kan fidi ki sɔni, ki todi nni.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.