Filipenses 2
Bible Gourmantche (GUXG) vs ACF
1 Li ya tie ke kiristo paagi i pala, li ya tie ke o buama pugni yi u fidu, nidugka ya ye, ki jaandi foŋanma yeli po,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 yin cedi n pamanli ń nuadi kelima yin taa buayenma, ki ye yeni mi taakalma, ki pia yantiayenli. yeni po.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Da maali mani ke yinba n cie yaaba n sieni ki lɔgdi mi tubonma. yin ya pia li yumiinli, ki ya cɔlni iyaba.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 I siiga nni oba ń da lingi o yuli po buama baba, wan ya lingi yuakuli buama.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yin ya pia Jesu kiristo ń bo pia ya maalma
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Báa ke o den tie U Tienu, o naa den bogni o yuli yeni U Tienu.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ama o jiini o yuli, ki bogni o yuli yeni tuonsɔnlo ti siiga nni, ki miini o yli ki tua naaciemo.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 O tuo, ki miini o yuli, ki cɔlni hali yeni o kuuma, hali yeni li daapɔnpɔnli po kuuma.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Lanyapo i, ke U Tienu mo duoni o, ki teni o ya yeli n cie a yela kuli.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 O tieni lani ke Jesu yeli po, dunli kuli ń gbaani o nintuali, tanpoli po, ki tinga po yeni ki tinga tiipo kuli.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 O teni lani ke lanbu kuli ń yaadi ki saa i mɔni, ke Jesu kiristo tie Badciamo, Ti Báa U Tienu kpiagdi po.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Lanwani ii, n buakaaba, nani yin cɔlni yognu kuli, ke laa tie n nintuali nni baba ka, ama mɔlane bá min ki ye yeni kuli yin ya tuuni yeni ti jawaandi yeni mi gbannandigbima, ki lingi i faabma.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kelima U Tienu n ye i niinni ki pugdi mi yanbuama yeni ya tuona n tie o pamancianli
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ŋan tuuni ya tuonli kuli, ŋan ŋa i fanfabni, yeni i bulmi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ya tuuni mani yeni ki ya tie mɔmɔndanba yaaba n ki pia tagli, U Tienu bila yaaba n ki pia taglibakuli. Ya tuuni mani yeni, ki ya ñilgi, ki tuudi nani ya yenma n yendi ŋanduna, ya nifiima n biidi ki tudi u sanu siiga yeni.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ya kubi mani limiali maama ke li paa, ke mi baa ya mɔni n pia ti kpagdi Kiristo daali. Lanwani ii, n ba bandi ke n ki sani nɔnma fanma bii ke n ki sɔni fanma.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ama, bá bi ya kpa nni, ki wuli n sɔma, ki yidi salga, i dudugdi po, n pali baa mani, min mangi n pali yeni ikuli.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Li baa tie yeni i mo yapo, yin waani i pamanli, ki mangi i pala yeni nni.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ama, n pia li dandanli O Diedo Jesu nni, ke o ba sɔni Timote i kani ke li kan waagi, lani ii, n ba ga i laabaalo lan paagi n pali.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kelima, mii pia nitiano yua ya ya tuada n wangi yeni i mɔni, ke o pali siadi i po.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Kelima bikuli lingi bi yuceli ñuadi i, bi naa lingi Jesu Kiristo bona ka.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ama, i bani Timote ń sɔni ya tuona o báa po ki waaani wan pia ya mayuli, lanwani ii, o sɔni yeni nni, o laabaalŋamo yadiwaanma nni.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Lanwani ii, n daani ke n ya fidi ki bandi n maama n ba juodi maama kuli ii, min sɔni o i kani
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ama mini mɔno dugi O Diedo po ke li kan waagi ke mii guani i kani.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ama n maali ke li ŋani ke min sɔni Epapeoditi wan guani i kani. O tie ninja yeni n tuonsɔnlielo yeni n jakɔndlielo, ki tie i tondo yeni i naaciemo yaali nua min pia ya buama po.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Yin gbadi ke o yia, li den kpa o gbanu ki yagni o yama, ke o den bua wan ya ye yeni i kuli.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kelima o den yiagi paaa, ke li den sieni waamu wan kpe. Ama U Tienu den waani o niñingbadma o po, li ki tie ani baba ya po ka, n mo yapo ke min da ye yeni yanyagdi ń tuu yanyagdi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lanwani ii, n ba jalgi ki sɔni o, wan guani i kani, yin la o, i pala ń mangi, mini mɔ ń fuodi yeni ti yanyagdi.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yin ga Epafroditusi cangu yeni O Diedo yama li pamanli nni. Yin ga o yeni ya cɔlingu n dagdi yeni li nibuolu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Kelima Kiristo tuonli po i, ke o den nuudi mi kuuma. O den luni o miali, ki sɔni ya tuona ke i bi kan fidi ki sɔni, ki todi nni.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.