1 Coríntios 10

Bible Gourmantche (GUXG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N buakaaba, bandi mani ke o twalgbangu n bo legni ti yanjanba po ki bi fidi ki puodi o kpencianmu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Moyis n bo wuli'b li mɔglni yeni li ŋunlni.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 K bi jeni ke gɔ ñuni bi jaandikaaba jiema.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kelima bi ñuni li tangbaogun ñuma, ke li tangbaogu n den tie bi jesu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ama u tienu pali den ki mangi tɔba po, ke bi kpe ki bili i tinkuongan,
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mɔla, li bona tie binbigu ti pok lan fidi ke tin da pia ti gbannandi buama nani bani yeni.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Da tiendi mani nan yabi ki jaandi yeni, i diani po li maadi ki bi niba, di, ki ñu, ki jelni yeni ti gbannandi buama.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ki tiendi mi conconma boncianli, yeni ki nib trubaam kpenl li po.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Da bigindi mani jesu, li po i ki wee den juni ki kpa boncianla.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Da sɔnmni mani ki bulnbulni nani mi kuuma maleki n kpa yabi yeni.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Li bona ba ki bua waani'ti binbigu, ke gɔa diani ki bili yua ba mali ŋanduna juog yogu.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Li ya po, yua mali ko ŋani ki gbeni n ya cegi ki ji da ba,
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Biginli kan ji cua'i ke li ya ki tie bi niba bigina ka, ama ti yonbidaano se ki li paa, o kan ŋaa ke lan cie i paalu, o ba luodi ya ganli ki ba sedi ki guudi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Li ya po, n buakaaba, sani mani ya bontitiedi n paadi'ti yeni u tienu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 N maadi nani bi nimɔnba yeni, yeni, yi ba fidi ki mali m maama ne po.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ya dama ke ti yi yadi mi yediŋanma yeni ki tie jesu sɔm ka aa? ya kpanu ke ti yi bogidi yeni, k tie jesu gbannandi ka aa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kelima kpanu yenga n ye, ke tinba kuli n taani ki tie li kpanu.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Diidi mani Isahel buolu, bani ka dini li jaandbinbindli po jiema aa?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 N ba tienb ledi? padili ki tie pu? ki buali jiema tie padijiema.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ama n maadi, bi paditieba pada tie sitaan yaali, u tienu yaali ka, n bo ki bua'i yeni sitaan.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 I kan fidi ki di yeni u tienu ke bia di yeni sitaani, i kan fidi ki ya bua canbanba bonblie,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bii t bua bigini u tienu uu? ti pala pa ki pundi lani kani ii?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Li kuli cabi ama li kuli ki pia ñuadi, “li kuli cabi ama li kuli ki ŋani”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Oba n da kpaani o yuli po ñuadi, ama ya ñuadi n tie o liebi yaali.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 I ba fidi ki je jiekuadikaali kuli, ke da tiendi buali.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kelima ŋanduna tie u tienu yaali, yaali n ye kuli mɔ tie o yaali.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Yua ki bani u tienu ya yin'a, k a tuo ki jeni, ŋan da buali buali.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ama, nil ya maadi,” ne tie padijiema” da di mani ki dugini ban waani ki bani niiman nni yeni ya po.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 N ke maadi i yanjagli ka, ama i lielo yanjagli po. Be tieni o tiani ya po n cedi m la li mabili?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Li ya sua k n jaandi ki di, be ba cua yeni li mabili n po i?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mɔla po, yin di bii yin ñu yooo, ya tiendi mani li kuli ki kpiagidi u tienu yeli.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Da biidi mani jufnba, greknba bii u tienu jaandidieli.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nani min bua ke min mangi yua kuli pali bonli kulin, ke k kpaani n yuli po ñuadi ka ama boncianli yali ke min fidi ki faabiba.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.