João 15

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mini n tie ku daamɔngu tiimɔnbu, ke n Báa tie o kuandaano.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 O pedi ya benli n tuugi yeni nni, kaa luoni kuli, ki gbadi ki ŋanbdi ya benli n luoni, lan fidi ki ŋanbi ki loni.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 I ji ki pia jɔgindi kelima min maadi yi ya maama po.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ya ye mani yeni nni ke n mɔ ye yeni yi. Nani benli baba ń kan fidi ki loni, kaa tuugi yeni tibu, lanwani ii, i mɔ kan fidi ki loni, kase ke i ye yeni nni.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Mini n tie ku daamɔgu tibu ke i tie a bena. Yua n ye yeni nni, ke n mɔ ye yeni o o ba loni boncianla, kelima N yaa ye, i kan fidi ki tieni libakuli.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 nilo yaa ye yeni nni, bi baa lu o nani li benli yeni, wan kuodi, bi baa gandi a bena, ke lu o muu nni, ŋan cuo.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 I ya ye yeni nni, ke n maama mo ye yeni yi, mia mani yin bua yaali kuli yi ba laa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 I ya luoni boncianla n Baa ba baa ti kpiagidi lan waani ke i tie n ŋɔdikaaba.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Nani ti Baa n buadi nni maama nmo buadi yi. Ya ye mani n buama nni.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 I ya kubi n maabilkaama, yi ba ye n buama nni nani min kubi n Baa maabilkaama, ki ye o buama nni yeni i.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 N Maadi yi ya bona ne kuli, ke n pamanli n ya ye i niinni, ke i pamanli ń gbie ki dudi.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 N maabilkaama tie, ke yin ya bua i lieba nani min bua yi maama yeni.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nilo ki pia buacianma ki cie ke wan lu a miali o dɔnlinba po.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 I ya tie a bona nani min bili yi maama, i baa tie n dɔnlinba.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 N ji kan ya yi yi n naacenba, kelima o naaciemo ki bani o canbáa ń tie yaali. N yini yi n dɔnlinba kelima, min gbadi yaali n Baa kani, n cedi ke i bandi.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Yinba ka lugdi nni, ama mini n lugdi yi, ki sɔni yi, ke, ke yin gedi ki loni a luana, ke li luana ń ya bii ye. Ke yin ba mia yaali kuli n Báa kani, n yeli po, o ba teni yi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Min bili ke yin ya tiendi ya bona tie, ke yin ya bua i lieba.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 ŋanduna ya nani yi, yin ya bani ke bi tuodi ki nandi mini yo, ki fidi ki nandi yi.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 I ya bi tie ŋanduna yaaba, ŋanduna bi ba buadi lanbuali maama. Ama yin ki tie ŋanduna yaaba yeni, ke mini n lugdi yi ŋanduna nni yeni, lanyapo i ke ŋanduna nani yi.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ya tiani mani min maadi yi ya maama, 'Naaciemo ki cie o canbaa.' Bi ya waani nni fala, bi ba waani imo fala; bi ya cɔlni n maama, bi ba cɔlni i yaama mo.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Bi ba tieni yi lanya bona kuli, n ya yeli po, kelima baa bani yua n sɔni nni.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 N ya bo ki cua ki maadi ba, bi bo kan ya pia biidi, ama, mɔlane, bi ji kan baa sugli bi biidi po.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yua n nani nni, nani n Baa mɔ i.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 N yaa bo sɔni ya tuona ke obakuli kan fidi ki sɔni bi siiga, bi kan ya bo pia biidi, ama mɔla, bi la likuli, ki nandi mini yeni n Baa kuli.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Bi tieni yeni, ke yaali n diani bi yikodi nni ń tieni ki dudi i, 'Bi nani nni fanfanma i.'
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 O candaano, min ba sɔni yua wan ña Baa kani, wani n tie ya mɔmɔni Foŋanma yaama n ña Baa kani ya cua, o ba tieni kasiedi n po.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 I mɔ tiendi kasiedi n po, kelima i bo ye yeni nni hali mi cilma.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.