João 15
Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs ARC
1 Mini n tie ku daamɔngu tiimɔnbu, ke n Báa tie o kuandaano.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 O pedi ya benli n tuugi yeni nni, kaa luoni kuli, ki gbadi ki ŋanbdi ya benli n luoni, lan fidi ki ŋanbi ki loni.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 I ji ki pia jɔgindi kelima min maadi yi ya maama po.
3 Vós
4 Ya ye mani yeni nni ke n mɔ ye yeni yi. Nani benli baba ń kan fidi ki loni, kaa tuugi yeni tibu, lanwani ii, i mɔ kan fidi ki loni, kase ke i ye yeni nni.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Mini n tie ku daamɔgu tibu ke i tie a bena. Yua n ye yeni nni, ke n mɔ ye yeni o o ba loni boncianla, kelima N yaa ye, i kan fidi ki tieni libakuli.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 nilo yaa ye yeni nni, bi baa lu o nani li benli yeni, wan kuodi, bi baa gandi a bena, ke lu o muu nni, ŋan cuo.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 I ya ye yeni nni, ke n maama mo ye yeni yi, mia mani yin bua yaali kuli yi ba laa.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 I ya luoni boncianla n Baa ba baa ti kpiagidi lan waani ke i tie n ŋɔdikaaba.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nani ti Baa n buadi nni maama nmo buadi yi. Ya ye mani n buama nni.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 I ya kubi n maabilkaama, yi ba ye n buama nni nani min kubi n Baa maabilkaama, ki ye o buama nni yeni i.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 N Maadi yi ya bona ne kuli, ke n pamanli n ya ye i niinni, ke i pamanli ń gbie ki dudi.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 N maabilkaama tie, ke yin ya bua i lieba nani min bua yi maama yeni.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nilo ki pia buacianma ki cie ke wan lu a miali o dɔnlinba po.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 I ya tie a bona nani min bili yi maama, i baa tie n dɔnlinba.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 N ji kan ya yi yi n naacenba, kelima o naaciemo ki bani o canbáa ń tie yaali. N yini yi n dɔnlinba kelima, min gbadi yaali n Baa kani, n cedi ke i bandi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yinba ka lugdi nni, ama mini n lugdi yi, ki sɔni yi, ke, ke yin gedi ki loni a luana, ke li luana ń ya bii ye. Ke yin ba mia yaali kuli n Báa kani, n yeli po, o ba teni yi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Min bili ke yin ya tiendi ya bona tie, ke yin ya bua i lieba.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ŋanduna ya nani yi, yin ya bani ke bi tuodi ki nandi mini yo, ki fidi ki nandi yi.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 I ya bi tie ŋanduna yaaba, ŋanduna bi ba buadi lanbuali maama. Ama yin ki tie ŋanduna yaaba yeni, ke mini n lugdi yi ŋanduna nni yeni, lanyapo i ke ŋanduna nani yi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ya tiani mani min maadi yi ya maama, 'Naaciemo ki cie o canbaa.' Bi ya waani nni fala, bi ba waani imo fala; bi ya cɔlni n maama, bi ba cɔlni i yaama mo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bi ba tieni yi lanya bona kuli, n ya yeli po, kelima baa bani yua n sɔni nni.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 N ya bo ki cua ki maadi ba, bi bo kan ya pia biidi, ama, mɔlane, bi ji kan baa sugli bi biidi po.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yua n nani nni, nani n Baa mɔ i.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 N yaa bo sɔni ya tuona ke obakuli kan fidi ki sɔni bi siiga, bi kan ya bo pia biidi, ama mɔla, bi la likuli, ki nandi mini yeni n Baa kuli.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Bi tieni yeni, ke yaali n diani bi yikodi nni ń tieni ki dudi i, 'Bi nani nni fanfanma i.'
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 O candaano, min ba sɔni yua wan ña Baa kani, wani n tie ya mɔmɔni Foŋanma yaama n ña Baa kani ya cua, o ba tieni kasiedi n po.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 I mɔ tiendi kasiedi n po, kelima i bo ye yeni nni hali mi cilma.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.