1 Coríntios 10

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N buakaaba, bandi mani ke o twalgbangu n bo legni ti yanjanba po ki bi fidi ki puodi o kpencianmu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Moyis n bo wuli'b li mɔglni yeni li ŋunlni.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 K bi jeni ke gɔ ñuni bi jaandikaaba jiema.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kelima bi ñuni li tangbaogun ñuma, ke li tangbaogu n den tie bi jesu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ama u tienu pali den ki mangi tɔba po, ke bi kpe ki bili i tinkuongan,
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Mɔla, li bona tie binbigu ti pok lan fidi ke tin da pia ti gbannandi buama nani bani yeni.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Da tiendi mani nan yabi ki jaandi yeni, i diani po li maadi ki bi niba, di, ki ñu, ki jelni yeni ti gbannandi buama.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ki tiendi mi conconma boncianli, yeni ki nib trubaam kpenl li po.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Da bigindi mani jesu, li po i ki wee den juni ki kpa boncianla.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Da sɔnmni mani ki bulnbulni nani mi kuuma maleki n kpa yabi yeni.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Li bona ba ki bua waani'ti binbigu, ke gɔa diani ki bili yua ba mali ŋanduna juog yogu.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Li ya po, yua mali ko ŋani ki gbeni n ya cegi ki ji da ba,
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Biginli kan ji cua'i ke li ya ki tie bi niba bigina ka, ama ti yonbidaano se ki li paa, o kan ŋaa ke lan cie i paalu, o ba luodi ya ganli ki ba sedi ki guudi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Li ya po, n buakaaba, sani mani ya bontitiedi n paadi'ti yeni u tienu.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 N maadi nani bi nimɔnba yeni, yeni, yi ba fidi ki mali m maama ne po.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ya dama ke ti yi yadi mi yediŋanma yeni ki tie jesu sɔm ka aa? ya kpanu ke ti yi bogidi yeni, k tie jesu gbannandi ka aa?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kelima kpanu yenga n ye, ke tinba kuli n taani ki tie li kpanu.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Diidi mani Isahel buolu, bani ka dini li jaandbinbindli po jiema aa?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 N ba tienb ledi? padili ki tie pu? ki buali jiema tie padijiema.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ama n maadi, bi paditieba pada tie sitaan yaali, u tienu yaali ka, n bo ki bua'i yeni sitaan.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 I kan fidi ki di yeni u tienu ke bia di yeni sitaani, i kan fidi ki ya bua canbanba bonblie,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Bii t bua bigini u tienu uu? ti pala pa ki pundi lani kani ii?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Li kuli cabi ama li kuli ki pia ñuadi, “li kuli cabi ama li kuli ki ŋani”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Oba n da kpaani o yuli po ñuadi, ama ya ñuadi n tie o liebi yaali.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 I ba fidi ki je jiekuadikaali kuli, ke da tiendi buali.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kelima ŋanduna tie u tienu yaali, yaali n ye kuli mɔ tie o yaali.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Yua ki bani u tienu ya yin'a, k a tuo ki jeni, ŋan da buali buali.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ama, nil ya maadi,” ne tie padijiema” da di mani ki dugini ban waani ki bani niiman nni yeni ya po.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 N ke maadi i yanjagli ka, ama i lielo yanjagli po. Be tieni o tiani ya po n cedi m la li mabili?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Li ya sua k n jaandi ki di, be ba cua yeni li mabili n po i?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Mɔla po, yin di bii yin ñu yooo, ya tiendi mani li kuli ki kpiagidi u tienu yeli.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Da biidi mani jufnba, greknba bii u tienu jaandidieli.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nani min bua ke min mangi yua kuli pali bonli kulin, ke k kpaani n yuli po ñuadi ka ama boncianli yali ke min fidi ki faabiba.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.