Mateus 24

Bible Gourma (GUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 caa, o hoadikaaba den nagini ki baa waani o U Tienu diegu dieciama.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesu den yedi ba: Yi nua laa bonla kuli? N waani yi i moamoani, ke baa tanyenli kan sieni ki yaa maa li lieli po, ke a kuli naa padi ki baa.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jesu n den ka Olife Tiidi juali po o hoadikaaba den cua bani bi bebe ki ydi: Waani ti laa bonla n baa ti cua yaa yogunu, leni yaa sinankeeni n baa waani ti a cuama leni handuna juodima yogunu.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 jesu den goa ki yedi ba: Fangi mani yi yula ke niloba n da boandi yi.
4 E Jesus respondeu:
5 Kelima bi niba boncianla baa ti cua n yeli nni ki yedi: Mini n tie U Tienu n Gandi Yua. Lani bi baa boandi bi niba boncianla.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Yi baa gbadi ke bi maadi bu toabu maama, ki go gbadi ke bi maadi bu toabu laabaalo maama. Da yagi mani yi yama, kelima laa bonla baa cua tiladi. Ama li da kan tua mi juodima ka.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 U nibuolu mo baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama. Mi koncianma leni mi tindigibicianma baa tiendi i kaantiami.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Laa bonla kuli da tie nani u maditugikoanu cilima bebe yene.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Laa yogunu bi baa yaa wangi yi fala, ki kpaani yi. I nibuoli kuli baa nani yi kelima n yeli po.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Li baa tua li tingbali bonla niba boncianla po. Bi baa janbidi biyaba ki nani biyaba.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bi sawalipua-faadanba baa fii boncianla, ki boandi bi niba boncianla.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mi biadima n baa pugini maama po, niba boncianla buama baa wadi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama yaaba n juuni hali mi juodima baa tindi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 U Tienu diema laabaalihamo ne da baa kpa pundi handuna kuli nni, ki tua seedi i nibuoli kuli po. Lani ya pendi mi juodima baa cua.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Lanwani yi ya ti la ke yaa cagindi n baa wudi bi niba gbani ye u kaangagidihamu nni, o sawalipualo Danieli n den maadi yaadi ya maama yua n cogi n kpaagi bonhanla.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yua n ye o doangu yuli po, n da jiidi ki kua deenni ki baa taa yaa tiadi n ye lienni.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Yua n ye o kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo ki baan taa o tiayiekaadi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Fala baa ye leni yaa puoba n punbi, leni yaaba n da haandi la dana nni.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mia mani U Tienu ke yi nuama n da tua ku fawaagu yogunu, yaaka mi fuodima daali.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kelima fala baa yabidi laa yogunu hali maama ke o buolu daa tieni ki cili handuna cilima ki pundi hali moala. O buolu kan go tieni mo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 U Tienu yaa bi wadi laa dana nisaaloba kuli kan bi tindi, ama kelima wan gandi yaaba po, o baa wadi laa dana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Laa yogunu nili ya yedi yi: U Tienu n Gandi Yua ye ne, yaaka: O ye nepo, yin da daani o maama.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kelima o tuonanda yaaba n yedi ke bi tie U Tienu n gand yaaba leni bi sawalipua-faadanba baa fii ki ya tiendi sinankeenciami leni li bonlidinkaala, hali ke bi yaa bi baa fidi bi baa boandi baa U Tienu n gandi yaaba moko.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 N tuodi ki waani yi laa bonla.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Lanwani, bi ya ti yedi yi: O ye li fuali nni, yin da gedi. Bi ya ti yedi yi: O wuo a diena nni, yin da daani.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kelima nani mi tañigima n yen ña puoli ki yendi ki poandi ki gedi hali nintuali maama, o Joa Bijua cuama baa tua yene.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Li bonkpienla n ye naani kuli, i kaabi baa taani lankane.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Laa dana fala ya pendi yaa yogunu, ki yenga baa biigi, o hmaalo mo kan go yendi, a hmabila baa ña tanpoli ki baali, tanpoli paaciami mo baa digibi.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Lani, o Joa Bijua sinankeeni baa doagidi tanpoli, handuna nibuoli kuli baa buudi. Bi baa la ke o Joa Bijua ye ti tawadi nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O baa soani o malekinba leni kakaci ban yaa piebi ki taani U Tienu n gandi yaaba handuna kaannaadi kuli nni, ki cili nepo ya bianu ki yaa caa hali upoyu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Bandi mani bu kankanbu kpanjama n bangi yaala. Bu beni ya faadi ki cili ki bundi, yi bani ke ku siegu nagini.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Li go tie yeni, yi ya ti laa bonla kuli, yin bandi ke o Joa Bijua nagini, ki ye bu buliñoabu kani
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 N waani yi i moamoani, ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke laa bonla kuli ki tieni.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi hali abada.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Oba kuli ki bani laa bonla n baa ti cua yaa daali leni yaa yogunu, baa tanpoli malekinba ki bani, baa Bijua, kali Baa bebe.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yeni o Joa Bijua cuama yogunu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hali ki tabolinkaaga n daa den cua, bi nisaaliba den di ki go ñu, ki taani bi puoba, ki puuni bi bisiaba bi jaba, hali Nowe n den ti kua ku ñinbiagu nni yaa daali.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Baa den faami liba kuli po hali ki tabolinkaaga n den ti cua ki koadi bikuli. Li go baa tie yene o Joa Bijua cuama yogunu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Laa yogunu niba lie baa ye u kuanu nni, bi baa taa yendi ki ha yendo,
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 puoba lie baa naani li naali nni, bi baa taa yendo ki ha o lielo.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani yi Diedo n baa cua yaa daali.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Yin bandi bonhanla ke o diedaano ya bi bani o sugido n baa cua ku ñiagu yaa yogunu, o baa gu ki kan cedi wan cibi o dieli.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yeni, yi moko n bogini ki yaa gu, kelima o Joa Bijua baa cua yin ki daani o yaa yogunu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Hme n tie yaa naacendugikoa n pia mi yanfuoma, ke o canba guuni o o ke wan yaa tendi ba mi jiema li yogunu ya pundi?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 N yedi yi i moamoani, o canba baa guuni o o piama kuli.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama o ya tie naacenbiado ki yedi o pali nni: N canba waagi mi kpenma.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ki cili ki poa o naacenlieba, ki di ki go ñu leni a dañogaada,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 laa naacemo canba baa kpeni wan ki daani o yaa daali leni wan ki faami yaa yogunu.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 O baa teni ban pua o hali ki poagili o, ki gedini o ki ban taani leni pala lie danba a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.