Mateus 24
Bible Gourma (GUX) vs BKJ
1 caa, o hoadikaaba den nagini ki baa waani o U Tienu diegu dieciama.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesu den yedi ba: Yi nua laa bonla kuli? N waani yi i moamoani, ke baa tanyenli kan sieni ki yaa maa li lieli po, ke a kuli naa padi ki baa.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesu n den ka Olife Tiidi juali po o hoadikaaba den cua bani bi bebe ki ydi: Waani ti laa bonla n baa ti cua yaa yogunu, leni yaa sinankeeni n baa waani ti a cuama leni handuna juodima yogunu.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 jesu den goa ki yedi ba: Fangi mani yi yula ke niloba n da boandi yi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kelima bi niba boncianla baa ti cua n yeli nni ki yedi: Mini n tie U Tienu n Gandi Yua. Lani bi baa boandi bi niba boncianla.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Yi baa gbadi ke bi maadi bu toabu maama, ki go gbadi ke bi maadi bu toabu laabaalo maama. Da yagi mani yi yama, kelima laa bonla baa cua tiladi. Ama li da kan tua mi juodima ka.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 U nibuolu mo baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama. Mi koncianma leni mi tindigibicianma baa tiendi i kaantiami.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Laa bonla kuli da tie nani u maditugikoanu cilima bebe yene.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Laa yogunu bi baa yaa wangi yi fala, ki kpaani yi. I nibuoli kuli baa nani yi kelima n yeli po.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Li baa tua li tingbali bonla niba boncianla po. Bi baa janbidi biyaba ki nani biyaba.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Bi sawalipua-faadanba baa fii boncianla, ki boandi bi niba boncianla.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Mi biadima n baa pugini maama po, niba boncianla buama baa wadi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama yaaba n juuni hali mi juodima baa tindi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 U Tienu diema laabaalihamo ne da baa kpa pundi handuna kuli nni, ki tua seedi i nibuoli kuli po. Lani ya pendi mi juodima baa cua.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Lanwani yi ya ti la ke yaa cagindi n baa wudi bi niba gbani ye u kaangagidihamu nni, o sawalipualo Danieli n den maadi yaadi ya maama yua n cogi n kpaagi bonhanla.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Yua n ye o doangu yuli po, n da jiidi ki kua deenni ki baa taa yaa tiadi n ye lienni.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Yua n ye o kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo ki baan taa o tiayiekaadi.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Fala baa ye leni yaa puoba n punbi, leni yaaba n da haandi la dana nni.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mia mani U Tienu ke yi nuama n da tua ku fawaagu yogunu, yaaka mi fuodima daali.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kelima fala baa yabidi laa yogunu hali maama ke o buolu daa tieni ki cili handuna cilima ki pundi hali moala. O buolu kan go tieni mo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 U Tienu yaa bi wadi laa dana nisaaloba kuli kan bi tindi, ama kelima wan gandi yaaba po, o baa wadi laa dana.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Laa yogunu nili ya yedi yi: U Tienu n Gandi Yua ye ne, yaaka: O ye nepo, yin da daani o maama.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kelima o tuonanda yaaba n yedi ke bi tie U Tienu n gand yaaba leni bi sawalipua-faadanba baa fii ki ya tiendi sinankeenciami leni li bonlidinkaala, hali ke bi yaa bi baa fidi bi baa boandi baa U Tienu n gandi yaaba moko.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 N tuodi ki waani yi laa bonla.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Lanwani, bi ya ti yedi yi: O ye li fuali nni, yin da gedi. Bi ya ti yedi yi: O wuo a diena nni, yin da daani.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kelima nani mi tañigima n yen ña puoli ki yendi ki poandi ki gedi hali nintuali maama, o Joa Bijua cuama baa tua yene.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Li bonkpienla n ye naani kuli, i kaabi baa taani lankane.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Laa dana fala ya pendi yaa yogunu, ki yenga baa biigi, o hmaalo mo kan go yendi, a hmabila baa ña tanpoli ki baali, tanpoli paaciami mo baa digibi.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Lani, o Joa Bijua sinankeeni baa doagidi tanpoli, handuna nibuoli kuli baa buudi. Bi baa la ke o Joa Bijua ye ti tawadi nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O baa soani o malekinba leni kakaci ban yaa piebi ki taani U Tienu n gandi yaaba handuna kaannaadi kuli nni, ki cili nepo ya bianu ki yaa caa hali upoyu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Bandi mani bu kankanbu kpanjama n bangi yaala. Bu beni ya faadi ki cili ki bundi, yi bani ke ku siegu nagini.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Li go tie yeni, yi ya ti laa bonla kuli, yin bandi ke o Joa Bijua nagini, ki ye bu buliñoabu kani
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 N waani yi i moamoani, ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke laa bonla kuli ki tieni.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi hali abada.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Oba kuli ki bani laa bonla n baa ti cua yaa daali leni yaa yogunu, baa tanpoli malekinba ki bani, baa Bijua, kali Baa bebe.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yeni o Joa Bijua cuama yogunu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Hali ki tabolinkaaga n daa den cua, bi nisaaliba den di ki go ñu, ki taani bi puoba, ki puuni bi bisiaba bi jaba, hali Nowe n den ti kua ku ñinbiagu nni yaa daali.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Baa den faami liba kuli po hali ki tabolinkaaga n den ti cua ki koadi bikuli. Li go baa tie yene o Joa Bijua cuama yogunu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Laa yogunu niba lie baa ye u kuanu nni, bi baa taa yendi ki ha yendo,
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 puoba lie baa naani li naali nni, bi baa taa yendo ki ha o lielo.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani yi Diedo n baa cua yaa daali.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yin bandi bonhanla ke o diedaano ya bi bani o sugido n baa cua ku ñiagu yaa yogunu, o baa gu ki kan cedi wan cibi o dieli.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Yeni, yi moko n bogini ki yaa gu, kelima o Joa Bijua baa cua yin ki daani o yaa yogunu.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Hme n tie yaa naacendugikoa n pia mi yanfuoma, ke o canba guuni o o ke wan yaa tendi ba mi jiema li yogunu ya pundi?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 N yedi yi i moamoani, o canba baa guuni o o piama kuli.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ama o ya tie naacenbiado ki yedi o pali nni: N canba waagi mi kpenma.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ki cili ki poa o naacenlieba, ki di ki go ñu leni a dañogaada,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 laa naacemo canba baa kpeni wan ki daani o yaa daali leni wan ki faami yaa yogunu.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 O baa teni ban pua o hali ki poagili o, ki gedini o ki ban taani leni pala lie danba a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.