Marcos 15

Bible Gourma (GUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ama Jesu naa go den yedi li baa .
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama .
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 `bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia .
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli .
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.