Marcos 15

Bible Gourma (GUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ama Jesu naa go den yedi li baa .
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama .
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 `bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia .
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli .
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.