Mateus 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT
1 Jesus wanjh danginj kure kun-red ku‑bolk‑kimuk ka-bolk‑ngeyyo Bedliyem [Bethlehem] kaluk kure ku-bolk‑warlah ngalengarre Djudeya [Judea] bu kumekke bolkyimerranj Ayrod [Herod] nawu King worhnang. Wanjh kumekke Jesus danginj, birri-buyika bininj nawu ben-bengdayhkeng kinhkinh nawu birri‑dolkkang koyek-beh djarreh, wanjh birri‑wam kure Djerudjalem [Jerusalem].
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Wanjh bedda birri-djawayhmeng, “Baleh nawu wurdyaw danginj nawu ka-worhnan bedberre bininj nawu Dju [Jews]? Wanjh ngad ngarri‑nang kinhkinh nuye kure koyek djarreh ngarrih-ni, wanjh ngad ngarrim-wam ngarri‑marne‑barddurrungkulhdanj nuye.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kaluk kuneng kun-wok King Ayrod bekkang, nungka wanjh njilng‑warreminj, mak bininj rowk warridj nawu kumekke birrih‑ni kure kun-red Djerudjalem birri-njilng-warreni.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Wanjh Ayrod ben-kayhmeng birri-kihkimuk nawu kabirri‑worhnan djungkay mak nawu man‑karre kabindi-bukkan birri-buyika bedberre kure kun-red Djerudjalem, wanjh ben‑djawam bu baleh nawu Christ danginj.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kaluk bedda birri-marneyimeng, “Kure kun-red Bedliyem kure ku-bolk‑warlah Djudeya [Judea] ngalengarre. Nawu na-kare bi-wok-bimbom bi‑wok-mulewam kuneng‑kenh kure djurra, kure yimeng,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 'Ngudda kun-red Bedliyem, kure kun-red ngale‑ngarre Djudeya, ngudda nawu ku‑bolk‑mak, yi-yurrhke rowk kure ku‑bolk‑buyika ngalengarre Djudah [Judah]. Wanjh ngudda kumekke-beh kure ngudda, kam‑re nawu bininj kaben-marne-worhnan bininj nuye, nane nawu bininj na-kudji kaben‑nahnan bininj ngardduk nawu Yidjrayel [Israel] mawah‑mawah, yiman ka‑yime nawu djebed [shepherd] kaben-nahnan mayh nuye.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Wanjh King Ayrod ben-kayhmeng ben‑marne‑wokdi molkno birrimekke bininj nawu koyek-beh, wanjh ben-djawam bu baleh bolkyimeng ngalekke kinhkinh ben‑marnebebmeng bedberre.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Wanjh King Ayrod ben-munkeweng birrimekke nawu bininj kure kun-red Bedliyem, ben‑wok‑rayekwong ben-marneyimeng, “Ngurri‑yawa namekke wurdyaw kaluk ngurri‑ngalke, ngurrim‑ray werrk kandi‑marneyime ba ngayemanwali nga-re nga‑barddurrungkulhdan nuye.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kaluk bu kumekke ben-marneyimeng nawu ka‑worhnan, wanjh bedda birri‑bolk‑bawong, birri-wam. Wanjh kinhkinh birri-nang kure koyek, wanjh makka kuk-dokmeng bedberre wanjh kaluk danginj kure kumekke wurdyaw yongohyoy.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kaluk bu birrimekke bininj birri-nang ngalekke kinhkinh, bedda wanjh birri‑njilngmakminj, birri‑djurrkwong.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Wanjh birrim-wam kure ku‑rurrk kure wurdyaw yongohyoy kaluk ngal‑badjan dorrengh bindi-djarrk-ngalkeng ngalu Meri [Mary]. Wanjh birri‑marne‑bard‑durrungkulhdanj bu bedda birri-burlumeng nungka nuye. Yerre wanjh birri-dangmarrhmey nawu na-makmak birrim‑kang bu birri-wong nuye. Kaluk nawu kold [gold] kun-wardde karlba marlahmarlhmeng, mak brangkindjendj [frankincense] manbu man-kurrk manjmak, mak mer [myrrh] manbu kun-karlkid yiman djarduk.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Wanjh Kod ben-bengdayhkeng bukirri bu minj kabirri-durndeng kure King Ayrod, wanjh bedda birri-durndi kure bedberre kun-red, kure man‑bolh-buyika ngalengarre kure birri‑wam.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kaluk bu kumekke birri-bolk‑bawong nawu bininj birri-kang koyek, wanjh andjel [angel] bi‑marne‑bebmeng Djodjib [Joseph] kure bukirri, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi-rrolka! Yiben-ka wurdyaw ngalbadjan dorrengh, ngurri-kelelobmen kure kun-red Yidjib [Egypt], King Ayrod [Herod] kabi-yawan nawu wurdyaw ka‑djare kabi-bun. Wanjh ngurri‑din kumekke kun-red kure Yidjib kaluk yawoyh‑marneyime ngudberre kumekke ngurri‑bolk‑bawon.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Wanjh ku-kak rerrih Djodjib dolkkang wanjh birri-wam Yidjib, bu ben-kang wurdyaw, ngalbadjan.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Wanjh birrih-ni kure kun-red Yidjib kaluk bu rerrih wanjh King Ayrod doweng. Kune yimeng kure Kaworhnan Rowk bi-marneyimeng nawu na‑kare Yodjeya [Hosea] bu yimeng, 'Kaluk ngayi nga‑kayhme nawu beywurd ngardduk kure Yidjib‑beh'.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Bu Ayrod bengkang birrimekke bininj birri‑kang koyek birri-wurrhkeng, nungka wanjh ridduy. Wanjh ben-wok‑rayekwong nawu kabirrih‑durrkmirri nuye bu kabindi-ngalke nawu na-rahrangem rowk nawu bokenh man-djewk bedberre, mak nawu birri-yahwuyahwurd kure kun‑red Bedliyem [Bethlehem] mak darnkih kure kumekke kun-red, bu kabindi-bun rowk. Kune King Ayrod kurduyimeng, bengkang njale kun-dung bu wurdyaw danginj nawu koyek-beh bininj birri-wam kure Djerudjalem [Jerusalem].
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Wanjh woybukki danginj bu yimerranj kure nawu na-kare Djeremaya [Jeremiah] bimbom yimeng,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 'Kure kun-red ngalengarre Ramah [Ramah] wanjh birri‑bekkang daluh-daluk birri-nalkiwam, birri‑njilng-warreni. Wanjh ngalekke ngalu Reydjel [Rachel] ben-marne‑nalkbom ngalengarre wurdurd, mak minj djareniwirrinj na-ngale bi‑njilngmarnbuyinj, birrimekke wurdwurd wanjh ngalengarre birri‑doweng.'
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Kaluk bu King Ayrod doweng, nawu andjel nuye Kaworhnan Rowk bi-marne‑bebmeng Djodjib kure bukirri, kure birrih-ni kun-red Yidjib.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Wanjh nawu andjel bi-marneyimeng, “Yi‑rrolka, yiben-ka ngal-badjan, wurdyaw. Ngurri‑durndeng kure kun-red ngalengarre Yidrayel [Israel]. Bininj nawu birri‑djareni birri‑buyinj nawu namekke wurdyaw bedda wanjh birri-doweng”.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Wanjh Djodjib dolkkang ben-mey wurdyaw ngal-badjan wanjh birri-durndi kure kun-red Yidrayel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kaluk bu Djodjib bi-woh‑bekkang Arkelaya [Archelius], nawu beywurd nuye King Ayrod, worhnah-worhnang kumekke kun-red kure kornkumo nuye worhnang kure kun-red ngalengarre Djudeya [Judea]. Wanjh Djodjib keleminj minj rayi kumekke niwirrinj. Kaluk kumekke andjel bi-bengdayhkeng Djodjib kure bukirri, nungka wanjh wam ku-bolk‑buyika kure ku-bolk‑kimuk ngalengarre kun-red Kalilee [Galiee].
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kaluk kure kun-red ka-bolk‑ngeyyo Nadjared [Nazareth], wanjh kumekke bedda birrih-ni. Wanjh kumekke birri-woybukwong manbu kun‑wok kure nawu birri-kare birri‑yingkih‑yolyolmeng nawu Jesus, “Nungka nawu Na-kang Nadjared”.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.