Mateus 2

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus wanjh danginj kure kun-red ku‑bolk‑kimuk ka-bolk‑ngeyyo Bedliyem [Bethlehem] kaluk kure ku-bolk‑warlah ngalengarre Djudeya [Judea] bu kumekke bolkyimerranj Ayrod [Herod] nawu King worhnang. Wanjh kumekke Jesus danginj, birri-buyika bininj nawu ben-bengdayhkeng kinhkinh nawu birri‑dolkkang koyek-beh djarreh, wanjh birri‑wam kure Djerudjalem [Jerusalem].
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wanjh bedda birri-djawayhmeng, “Baleh nawu wurdyaw danginj nawu ka-worhnan bedberre bininj nawu Dju [Jews]? Wanjh ngad ngarri‑nang kinhkinh nuye kure koyek djarreh ngarrih-ni, wanjh ngad ngarrim-wam ngarri‑marne‑barddurrungkulhdanj nuye.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kaluk kuneng kun-wok King Ayrod bekkang, nungka wanjh njilng‑warreminj, mak bininj rowk warridj nawu kumekke birrih‑ni kure kun-red Djerudjalem birri-njilng-warreni.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Wanjh Ayrod ben-kayhmeng birri-kihkimuk nawu kabirri‑worhnan djungkay mak nawu man‑karre kabindi-bukkan birri-buyika bedberre kure kun-red Djerudjalem, wanjh ben‑djawam bu baleh nawu Christ danginj.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Kaluk bedda birri-marneyimeng, “Kure kun-red Bedliyem kure ku-bolk‑warlah Djudeya [Judea] ngalengarre. Nawu na-kare bi-wok-bimbom bi‑wok-mulewam kuneng‑kenh kure djurra, kure yimeng,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 'Ngudda kun-red Bedliyem, kure kun-red ngale‑ngarre Djudeya, ngudda nawu ku‑bolk‑mak, yi-yurrhke rowk kure ku‑bolk‑buyika ngalengarre Djudah [Judah]. Wanjh ngudda kumekke-beh kure ngudda, kam‑re nawu bininj kaben-marne-worhnan bininj nuye, nane nawu bininj na-kudji kaben‑nahnan bininj ngardduk nawu Yidjrayel [Israel] mawah‑mawah, yiman ka‑yime nawu djebed [shepherd] kaben-nahnan mayh nuye.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Wanjh King Ayrod ben-kayhmeng ben‑marne‑wokdi molkno birrimekke bininj nawu koyek-beh, wanjh ben-djawam bu baleh bolkyimeng ngalekke kinhkinh ben‑marnebebmeng bedberre.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Wanjh King Ayrod ben-munkeweng birrimekke nawu bininj kure kun-red Bedliyem, ben‑wok‑rayekwong ben-marneyimeng, “Ngurri‑yawa namekke wurdyaw kaluk ngurri‑ngalke, ngurrim‑ray werrk kandi‑marneyime ba ngayemanwali nga-re nga‑barddurrungkulhdan nuye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kaluk bu kumekke ben-marneyimeng nawu ka‑worhnan, wanjh bedda birri‑bolk‑bawong, birri-wam. Wanjh kinhkinh birri-nang kure koyek, wanjh makka kuk-dokmeng bedberre wanjh kaluk danginj kure kumekke wurdyaw yongohyoy.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Kaluk bu birrimekke bininj birri-nang ngalekke kinhkinh, bedda wanjh birri‑njilngmakminj, birri‑djurrkwong.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Wanjh birrim-wam kure ku‑rurrk kure wurdyaw yongohyoy kaluk ngal‑badjan dorrengh bindi-djarrk-ngalkeng ngalu Meri [Mary]. Wanjh birri‑marne‑bard‑durrungkulhdanj bu bedda birri-burlumeng nungka nuye. Yerre wanjh birri-dangmarrhmey nawu na-makmak birrim‑kang bu birri-wong nuye. Kaluk nawu kold [gold] kun-wardde karlba marlahmarlhmeng, mak brangkindjendj [frankincense] manbu man-kurrk manjmak, mak mer [myrrh] manbu kun-karlkid yiman djarduk.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Wanjh Kod ben-bengdayhkeng bukirri bu minj kabirri-durndeng kure King Ayrod, wanjh bedda birri-durndi kure bedberre kun-red, kure man‑bolh-buyika ngalengarre kure birri‑wam.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Kaluk bu kumekke birri-bolk‑bawong nawu bininj birri-kang koyek, wanjh andjel [angel] bi‑marne‑bebmeng Djodjib [Joseph] kure bukirri, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi-rrolka! Yiben-ka wurdyaw ngalbadjan dorrengh, ngurri-kelelobmen kure kun-red Yidjib [Egypt], King Ayrod [Herod] kabi-yawan nawu wurdyaw ka‑djare kabi-bun. Wanjh ngurri‑din kumekke kun-red kure Yidjib kaluk yawoyh‑marneyime ngudberre kumekke ngurri‑bolk‑bawon.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Wanjh ku-kak rerrih Djodjib dolkkang wanjh birri-wam Yidjib, bu ben-kang wurdyaw, ngalbadjan.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Wanjh birrih-ni kure kun-red Yidjib kaluk bu rerrih wanjh King Ayrod doweng. Kune yimeng kure Kaworhnan Rowk bi-marneyimeng nawu na‑kare Yodjeya [Hosea] bu yimeng, 'Kaluk ngayi nga‑kayhme nawu beywurd ngardduk kure Yidjib‑beh'.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Bu Ayrod bengkang birrimekke bininj birri‑kang koyek birri-wurrhkeng, nungka wanjh ridduy. Wanjh ben-wok‑rayekwong nawu kabirrih‑durrkmirri nuye bu kabindi-ngalke nawu na-rahrangem rowk nawu bokenh man-djewk bedberre, mak nawu birri-yahwuyahwurd kure kun‑red Bedliyem [Bethlehem] mak darnkih kure kumekke kun-red, bu kabindi-bun rowk. Kune King Ayrod kurduyimeng, bengkang njale kun-dung bu wurdyaw danginj nawu koyek-beh bininj birri-wam kure Djerudjalem [Jerusalem].
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Wanjh woybukki danginj bu yimerranj kure nawu na-kare Djeremaya [Jeremiah] bimbom yimeng,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 'Kure kun-red ngalengarre Ramah [Ramah] wanjh birri‑bekkang daluh-daluk birri-nalkiwam, birri‑njilng-warreni. Wanjh ngalekke ngalu Reydjel [Rachel] ben-marne‑nalkbom ngalengarre wurdurd, mak minj djareniwirrinj na-ngale bi‑njilngmarnbuyinj, birrimekke wurdwurd wanjh ngalengarre birri‑doweng.'
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Kaluk bu King Ayrod doweng, nawu andjel nuye Kaworhnan Rowk bi-marne‑bebmeng Djodjib kure bukirri, kure birrih-ni kun-red Yidjib.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Wanjh nawu andjel bi-marneyimeng, “Yi‑rrolka, yiben-ka ngal-badjan, wurdyaw. Ngurri‑durndeng kure kun-red ngalengarre Yidrayel [Israel]. Bininj nawu birri‑djareni birri‑buyinj nawu namekke wurdyaw bedda wanjh birri-doweng”.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Wanjh Djodjib dolkkang ben-mey wurdyaw ngal-badjan wanjh birri-durndi kure kun-red Yidrayel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kaluk bu Djodjib bi-woh‑bekkang Arkelaya [Archelius], nawu beywurd nuye King Ayrod, worhnah-worhnang kumekke kun-red kure kornkumo nuye worhnang kure kun-red ngalengarre Djudeya [Judea]. Wanjh Djodjib keleminj minj rayi kumekke niwirrinj. Kaluk kumekke andjel bi-bengdayhkeng Djodjib kure bukirri, nungka wanjh wam ku-bolk‑buyika kure ku-bolk‑kimuk ngalengarre kun-red Kalilee [Galiee].
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kaluk kure kun-red ka-bolk‑ngeyyo Nadjared [Nazareth], wanjh kumekke bedda birrih-ni. Wanjh kumekke birri-woybukwong manbu kun‑wok kure nawu birri-kare birri‑yingkih‑yolyolmeng nawu Jesus, “Nungka nawu Na-kang Nadjared”.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.