Apocalipse 1

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane nawu djurra ka‑yolyolme bu Kod bi‑bukkang nawu Jesus Christ. Kaluk bu nungka Jesus mey kunwok, wanjh ben‑bukkang bininj nawu kabirri‑marne‑durrkmirri nuye kure baleh ka‑bolkyimerran kure mak darnkih ka‑yimerran. Jesus bi‑munkeweng nawu andjel nuye. Ngan‑bukkang ngayi Djon bu nga‑marne‑durrkmirri Jesus.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Wanjh ngayi bolkkime nga‑mulewan kunwoybuk dorrengh kure njaleh‑njale ngayi nga‑nang mak nga‑bekkang. Ngayi nga‑yolyolme kure Kod nuye kunwok mak kure Jesus Christ nungan mulewarrinj kure kunwoybuk nuye.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ka‑njing‑mak bininj nawu ka‑djal‑bimnan munguyh kure ka‑wok‑bimdi nane djurra Kod nuye kunwok, mak kabirri‑njilng‑mak bininj nawu kabirri‑bekkan kabirri‑woybukwon kure ka‑wok‑bimbuyindi nuye. Bu kone wanjh darnkih kamh‑re nuye bu kone ka‑kurduyime rowk.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ngayi Djon nga‑munkewe mane kunwok kure bininj nawu yiwarrudj ngudberre ngurrih‑di kure kubolk‑bubuyika kure 7 kure kubolk‑kimuk ngalengarre Asia. Ngurri‑bengkan Kod nawu ningih‑ni kunyungki duninjh mak kah‑djal‑ni bolkkime, mak nungka narrarrkid munguyh munguyh. Mak ngurri‑bengkan 7 birri‑malng‑mak nawu kabirrih‑di kure kumirrk nuye Kod nuye throne. Ngurri‑bengkan Jesus Christ nawu nawoybuk kure kah‑wokdi kure kornkumo kadberre, mak nawu kunyungkih bu yawoyh‑dolkkang kure kundowiken. Nungka mak kaben‑djal‑marne‑worhnan bedberre kings rowk nawu kabirri‑worhnaworhnan kure kubolk‑warlah‑ken rowk kondanj kukurlk. Wanjh nga‑djare Jesus Christ nawu God mak nuye kunwaral kabirri‑di kumirrk nuye, bu ngundi‑djal‑kongibun kure ngundi‑kange‑marnbom ngudberre. Mah, wanjh karri‑djarrk‑burlumen Jesus nawu kan-marnedjare nawu kurlba-wam kadberre, bu ngad kanbebkeng kure kunwarre karri-dulkkayindi.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Karri-djarrk-burlumen Jesus nawu kan-marnbom kadberre nuye bininj bu karri-yimerranj djungkay nuye ngad nawu karri-djal-wern rowk bu ngad karri-marne-durrkmirri Kod nawu kornkumo nuye Jesus Christ. Karriburlumen Jesus nawu namakkaykenh duninj mak nawern-dulkarre-kimuk duninj, djal munguyh munguyh, wanjh bonj.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ngurri‑na! Nungka Jesus kamh‑re kure kaddum kunngol‑beh, birri‑wern bininj kabirri‑darrkid‑nan, mak bininj nawu birri‑ngorrk‑dulubom warridj. Mak birri‑wern bininj nawu kondanj kukurlk kabirrih‑ni, kaluk bedda kabirri‑nalkbun wernkih bu nungka‑kenh. Yoh. Kone wanjh ka‑kurduyimerran. Wanjh bonj.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Kod nawu Kaworhnan Rowk ka‑yime, “Ngayi nawu Alpha mak Omega. Ngayi wanjh ngah-ni kunyungkih duninjh, mak nga‑djal‑ni bolkkime, mak ngayi nawu nga‑djal‑darrkid munguyh munguyh. Ngayi nawu nga‑djal‑wernh‑ngudj‑kimuk duninjh.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ngayi Djon nawu ngudda karri‑danginj. Ngad karri‑yikadjurren Christ dorrengh bu karri‑djarrk‑djak‑bekkan nuye, mak karri‑marne‑durrkmirri Kod nawu Kaworhnan Rowk, mak karri‑madbun bu yalmo yalmo, bu karri‑djale munguyh kure kunmak. Ngayi nawu ngah‑weykang kunwok nuye Kod mak ngayi ngah‑mulewam kure Jesus yimeng kadberre manbu kunwoybuk dorrengh, wanjh kunekke‑kenh bininj ngandi‑kurrmeng kure manyunkurr ka‑bolk‑ngeyyo Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kaluk bu benbekad nuye nawu Kaworhnan Rowk, ngayi ngan‑kang nawu Nawaralmakkayken, wanjh nga‑bekkang wok‑kimukminj bu kam‑wokdi kure kubodme ngardduk, wokyimeng yiman trumpet.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Wanjh yimeng, “Bu ngudda yi‑nan kure bukka‑bukkan wanjh yi‑bimbu kure djurra, ba yiben‑marne‑munkewe nawu bininj nawu yiwarrudj bedberre kure kubolk‑buyika ka‑bolk‑ngeyyo 7: Efesus, Smerna, Perkamum, Thiyatira, Sardis, Filadelfiya, Layodiseya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Yiman nga‑yimeng, “Nangale kam‑wokdi kubodme ngardduk?” Wanjh nga‑borledmeng, nga‑nang 'golden lampstands' waydi runguh‑ruy yiman ka‑yime kunrak 7.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Nga‑nang nangale dingihdi kure lampstands. Nungka kuk‑yimeng yiman “Bininj Duninjh”. Nawu nungka djongbuyindi nawu madj‑kuyeng mak golden manburrba berre‑dukkayindi.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Kure kukodj nuye mak kumarre nuye yiman waydi yiman ka‑yime kunngol manbele waydi duninjh. Kunmim nuye ruy yiman kunrak.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Kurrenge nuye nakka ruy yiman ka‑yime wirlmurrng 'steel' kure kah‑rung, kah-waydi duninjh. Bu nungka kam‑wokdi, wanjh wokyimeng yiman kunronj kam‑bo‑wokyi‑koluy.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Nungka nga‑nang karrmeng 7 kinjkinj kure kubid kukun nuye. Mak kure kurrang nuye nga‑nang kam‑bebmeng mandjawak nakimuk, djurrmak duninjh. Kaluk nakka djurrk-bokenh duninjh. Mak kunkeb nuye keb‑waydi yiman kundung rerrih manbu ka‑wern‑wayarlhmeng benbekad buldjdjarn ngalengarre.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Kaluk kumekke nga‑nang, wanjh nga‑mankang kure kurrenge nuye yiman bininj nawu ka‑rrowen rerrih. Nungka ngan‑marne‑bid‑kurrmerrinj kure kubidkun nuye, mak ngan‑karrmeng wanjh yimeng, “Yuwn yi‑kele. Ngayi nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ngayi nawu nga‑rrarrkid munguyh. Ngayi nga‑rroweng, yi‑na: ngayi nga‑djal‑darrkid munguyh munguyh! Yi‑na mak ngayi nga‑karrme ‘key’ nawu kundowiken ngalengarre mak kunred kure bininj nawu birri‑doweng kabirri‑dukkayindi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Wanjh yi‑bimbu nawu yi‑nang, mak kure yi‑nan ka‑kurduyime bu bolkkime, mak bu rerrih.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Mak nga‑mulewan ka‑warlkkayindi ngalengarre kure kinjkinj bu kan‑yinang nga‑karrmeng kure kubidkun ngardduk, mak manbu 7 golden lampstands. Nawu 7 lampstands nakka wanjh yiman ka‑yime kaben‑kodj‑mulewan bininj nawu yiwarrudj bedberre kure 7 kunred. Kaluk makka rowk wanjh kaben‑kodjmulewan kure 7 kinjkinj, nakka wanjh 7 andjels bedberre kure bininj nawu yiwarrudj bedberre kure 7 kunred. ”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.