Apocalipse 1

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nane nawu djurra ka‑yolyolme bu Kod bi‑bukkang nawu Jesus Christ. Kaluk bu nungka Jesus mey kunwok, wanjh ben‑bukkang bininj nawu kabirri‑marne‑durrkmirri nuye kure baleh ka‑bolkyimerran kure mak darnkih ka‑yimerran. Jesus bi‑munkeweng nawu andjel nuye. Ngan‑bukkang ngayi Djon bu nga‑marne‑durrkmirri Jesus.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Wanjh ngayi bolkkime nga‑mulewan kunwoybuk dorrengh kure njaleh‑njale ngayi nga‑nang mak nga‑bekkang. Ngayi nga‑yolyolme kure Kod nuye kunwok mak kure Jesus Christ nungan mulewarrinj kure kunwoybuk nuye.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ka‑njing‑mak bininj nawu ka‑djal‑bimnan munguyh kure ka‑wok‑bimdi nane djurra Kod nuye kunwok, mak kabirri‑njilng‑mak bininj nawu kabirri‑bekkan kabirri‑woybukwon kure ka‑wok‑bimbuyindi nuye. Bu kone wanjh darnkih kamh‑re nuye bu kone ka‑kurduyime rowk.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ngayi Djon nga‑munkewe mane kunwok kure bininj nawu yiwarrudj ngudberre ngurrih‑di kure kubolk‑bubuyika kure 7 kure kubolk‑kimuk ngalengarre Asia. Ngurri‑bengkan Kod nawu ningih‑ni kunyungki duninjh mak kah‑djal‑ni bolkkime, mak nungka narrarrkid munguyh munguyh. Mak ngurri‑bengkan 7 birri‑malng‑mak nawu kabirrih‑di kure kumirrk nuye Kod nuye throne. Ngurri‑bengkan Jesus Christ nawu nawoybuk kure kah‑wokdi kure kornkumo kadberre, mak nawu kunyungkih bu yawoyh‑dolkkang kure kundowiken. Nungka mak kaben‑djal‑marne‑worhnan bedberre kings rowk nawu kabirri‑worhnaworhnan kure kubolk‑warlah‑ken rowk kondanj kukurlk. Wanjh nga‑djare Jesus Christ nawu God mak nuye kunwaral kabirri‑di kumirrk nuye, bu ngundi‑djal‑kongibun kure ngundi‑kange‑marnbom ngudberre. Mah, wanjh karri‑djarrk‑burlumen Jesus nawu kan-marnedjare nawu kurlba-wam kadberre, bu ngad kanbebkeng kure kunwarre karri-dulkkayindi.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Karri-djarrk-burlumen Jesus nawu kan-marnbom kadberre nuye bininj bu karri-yimerranj djungkay nuye ngad nawu karri-djal-wern rowk bu ngad karri-marne-durrkmirri Kod nawu kornkumo nuye Jesus Christ. Karriburlumen Jesus nawu namakkaykenh duninj mak nawern-dulkarre-kimuk duninj, djal munguyh munguyh, wanjh bonj.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ngurri‑na! Nungka Jesus kamh‑re kure kaddum kunngol‑beh, birri‑wern bininj kabirri‑darrkid‑nan, mak bininj nawu birri‑ngorrk‑dulubom warridj. Mak birri‑wern bininj nawu kondanj kukurlk kabirrih‑ni, kaluk bedda kabirri‑nalkbun wernkih bu nungka‑kenh. Yoh. Kone wanjh ka‑kurduyimerran. Wanjh bonj.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kod nawu Kaworhnan Rowk ka‑yime, “Ngayi nawu Alpha mak Omega. Ngayi wanjh ngah-ni kunyungkih duninjh, mak nga‑djal‑ni bolkkime, mak ngayi nawu nga‑djal‑darrkid munguyh munguyh. Ngayi nawu nga‑djal‑wernh‑ngudj‑kimuk duninjh.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ngayi Djon nawu ngudda karri‑danginj. Ngad karri‑yikadjurren Christ dorrengh bu karri‑djarrk‑djak‑bekkan nuye, mak karri‑marne‑durrkmirri Kod nawu Kaworhnan Rowk, mak karri‑madbun bu yalmo yalmo, bu karri‑djale munguyh kure kunmak. Ngayi nawu ngah‑weykang kunwok nuye Kod mak ngayi ngah‑mulewam kure Jesus yimeng kadberre manbu kunwoybuk dorrengh, wanjh kunekke‑kenh bininj ngandi‑kurrmeng kure manyunkurr ka‑bolk‑ngeyyo Patmos.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Kaluk bu benbekad nuye nawu Kaworhnan Rowk, ngayi ngan‑kang nawu Nawaralmakkayken, wanjh nga‑bekkang wok‑kimukminj bu kam‑wokdi kure kubodme ngardduk, wokyimeng yiman trumpet.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Wanjh yimeng, “Bu ngudda yi‑nan kure bukka‑bukkan wanjh yi‑bimbu kure djurra, ba yiben‑marne‑munkewe nawu bininj nawu yiwarrudj bedberre kure kubolk‑buyika ka‑bolk‑ngeyyo 7: Efesus, Smerna, Perkamum, Thiyatira, Sardis, Filadelfiya, Layodiseya.”
11 que me disse:
12 Yiman nga‑yimeng, “Nangale kam‑wokdi kubodme ngardduk?” Wanjh nga‑borledmeng, nga‑nang 'golden lampstands' waydi runguh‑ruy yiman ka‑yime kunrak 7.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nga‑nang nangale dingihdi kure lampstands. Nungka kuk‑yimeng yiman “Bininj Duninjh”. Nawu nungka djongbuyindi nawu madj‑kuyeng mak golden manburrba berre‑dukkayindi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Kure kukodj nuye mak kumarre nuye yiman waydi yiman ka‑yime kunngol manbele waydi duninjh. Kunmim nuye ruy yiman kunrak.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Kurrenge nuye nakka ruy yiman ka‑yime wirlmurrng 'steel' kure kah‑rung, kah-waydi duninjh. Bu nungka kam‑wokdi, wanjh wokyimeng yiman kunronj kam‑bo‑wokyi‑koluy.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Nungka nga‑nang karrmeng 7 kinjkinj kure kubid kukun nuye. Mak kure kurrang nuye nga‑nang kam‑bebmeng mandjawak nakimuk, djurrmak duninjh. Kaluk nakka djurrk-bokenh duninjh. Mak kunkeb nuye keb‑waydi yiman kundung rerrih manbu ka‑wern‑wayarlhmeng benbekad buldjdjarn ngalengarre.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kaluk kumekke nga‑nang, wanjh nga‑mankang kure kurrenge nuye yiman bininj nawu ka‑rrowen rerrih. Nungka ngan‑marne‑bid‑kurrmerrinj kure kubidkun nuye, mak ngan‑karrmeng wanjh yimeng, “Yuwn yi‑kele. Ngayi nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ngayi nawu nga‑rrarrkid munguyh. Ngayi nga‑rroweng, yi‑na: ngayi nga‑djal‑darrkid munguyh munguyh! Yi‑na mak ngayi nga‑karrme ‘key’ nawu kundowiken ngalengarre mak kunred kure bininj nawu birri‑doweng kabirri‑dukkayindi.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Wanjh yi‑bimbu nawu yi‑nang, mak kure yi‑nan ka‑kurduyime bu bolkkime, mak bu rerrih.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Mak nga‑mulewan ka‑warlkkayindi ngalengarre kure kinjkinj bu kan‑yinang nga‑karrmeng kure kubidkun ngardduk, mak manbu 7 golden lampstands. Nawu 7 lampstands nakka wanjh yiman ka‑yime kaben‑kodj‑mulewan bininj nawu yiwarrudj bedberre kure 7 kunred. Kaluk makka rowk wanjh kaben‑kodjmulewan kure 7 kinjkinj, nakka wanjh 7 andjels bedberre kure bininj nawu yiwarrudj bedberre kure 7 kunred. ”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.