Romanos 7

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takoew, xamal matabijam Moisés chajia lelpox. Samata, matabijambej, jiw tato'las Moisés chajia lelpox naexasisliajwa, laelp wʉti ampathatat. Pe japi tʉp wʉt, wewe'pa-esal Moisés chajia lelpox.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Jachiyaxaelbej pawis, pamalpow. Japow fo'axil pamal, asan aton fisliajwa. Pe pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉt, Moisés chajia lelpox tapaei japow asan aton fisliajwa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Japow pamal naetʉpa-esal wʉt, asan aton naebʉ'moejt wʉtow pamal, japow pawis babijax isaxael Diosliajwa. Japow pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉtlax, japow tapaeis fisliajwa asan aton pamalliajwapow. Fit wʉtow asan aton, japox chaemilaxil Diosliajwa.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Takoew, pawis pamalpow, japow naexasit pamal tato'laspoxan. Xamalbej majt ja-am, naexasitam wʉt Moisés chajia lelpox. Pe Jesucristo tʉp wʉt cruztat, jawʉtbej xatis, me-ama, Cristo sʉapich, tʉps wʉt cruztat, jatis. Jatis wʉt, Moisés chajia lelpox, me-ama toep wʉt, ja-aech xatisliajwa kaes naexasisasamatas. Samata, japox kaes naexasisaxisal. Amwʉtjel xamal Jesucristo pejjiwam, japon tʉp wʉt, mat-ech pejme dukaliajwa. Samatabej, isfʉlam Dios pijax bichax.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Majt xatis Jesús pejwʉajan naexasis-esal wʉt, wajut babijaxan isasiaspoxan isas. Jawʉtbej Moisés chajia lelpox japoxan naktapae-el. Pe xatis japox jʉmtaens wʉt, kaes asbʉan jʉmch namaekchas babijaxan isliajwas. Samata, ampathatat laelpas wʉt, diachwʉajnakolax chiekal napelslapas Diosliajwa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pelax amwʉtjel, Cristo sʉapich, me-ama tʉps wʉt, jatis xot, kaes naexasisaxisal Moisés chajia lelpox. Duils Dios tanbichliajwas. Espíritu Santo nakkajachawaet xot, nejchaxoels pajelnejchaxoelaxan Dios tanbichliajwas. Samata, japabichax isas wʉt, nejchaxoela-esal Moisés chajia lelpox naexasisliajwas.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Asew jiw nejchaxoel wʉt, bej jʉmchiyaxaelbejpi ampox: “Moisés chajia lelpox pachaema-el” —bej aechbejpi, nejchaxoel wʉt. Ajil wʉt Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, jiw matabijaxil pachaema-elpoxan isasamata. Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “Xam taenam wʉt asan pijax, ¡nabej nejchaxoele' xam nijaxliajwa!” —aechox. Japox ajil wʉt, xan matabijsaxinil pachaema-elpox, nejxasinkax wʉt asan pijax xan tajaxliajwa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Xan matabijtax Moisés chajia lelpox. Nafiat is-elaliajwan babijaxan. Do jawʉt, xan kaes asbʉan jʉmch namaekchax babijaxan isliajwan. Nafiatpoxan naexasis-enil. Samata, xabich nejchaxoelx isliajwan japoxan. Ajil wʉt Moisés chajia lelpox, xan nejxasinkaxinil japoxan, babijaxan, isliajwan.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Moisés chajia lelpox matabijs-enil wʉtfʉk, xan nejchaxoelx: “Xan kaes pejme pachaeman” —an, nejchaxoelx wʉt. Do jawʉx, tajut chiekal matabijtax Moisés chajia lelpox. Jawʉtbej tajut chiekal matabijtax chiekal naexasis-enilpox Moisés chajia lelpox. Samata, matabijtax Dios nakastikaxaelpox, xan nakiowa isx xotfʉk babijaxan.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Dios waelt Moisés chajia lelpox xan naexasisliajwan, chiekal dukaliajwanbej. Xan chiekal naexasis-enil xot Moisés chajia lelpox, xan tajut matabijtax nafo'axaelenpox Diosliajwa, babijaxan isx xot.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Do jawʉt, chiekal nejchaxoelx: “Xan naexasisaxaelen Moisés chajia lelpox chiekal dukaliajwan” —an, nejchaxoelx wʉt. Xan nejxasinka-enil isliajwan Dios natapae-elpox. Pe ja-an wʉt, xan nakiowa asbʉan jʉmch namaekchax babijax isliajwan. Samata, Moisés chajia lelpox chiekal naexasis-enil xot, nafo'ax Diosliajwa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Moisés chajia lelpox tato'alpoxan, fiatpoxanbej, pachaem jiw naexasisliajwa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Asew jiw nejchaxoel wʉt, bej nejchaxoelaxaelbejpi: “Moisés chajia lelpox chiekal pachaema-el. Japox naexasis-esal wʉt, Dios xatis nakkastikaxael” —bej chiyaxaelbejpi, nejchaxoel wʉt. ¡El! Japox chaemila-el. Xatis wajut babijaxan isas xot, Dios nakkastikaxael. Dios japox chajia waelt tato'laxan Moiséstat xatis wajut matabijaliajwas, babijaxan isas wʉt.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Xatis matabijas. Moisés chajia lelpox Dios chajia waelt ampathatat chiekal xatis laelpaliajwas. Pe nakiowa, chiekal puexa naexasis-esal Moisés chajia lelpox. Asbʉan jʉmch kaes namaekchas isliajwas babijaxan.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Xan isasian pachaempoxan. Pe nakiowa, japoxan is-enil. Asax nejxasinka-enilpox isliajwan, japoxlax isx. Ja-an wʉt, baxael tajut chiekal nejchaxoelx: “Ma-aech xot xan japox isx” —an, tajut nejchaxoelx wʉt.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Isx wʉt nejxasinka-enilpox, xan xabich nanejxaejow, japox isx wʉt. Samata, xan tajut matabijtax. Moisés chajia lelpox pachaem, nakfiat xot babijax isasamatas.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Baxael, tajut chiekal nejchaxoelx: “Xan babijaxan isxpoxan tajut is-enil. Tajnejchaxoelax nato'a xan babijaxan isliajwan” —an, nejchaxoelx wʉt.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Xan tajut matabijtax tajnejchaxoelax, xabich pachaema-elpox. Xan nejxasinkax isliajwan pachaempoxan. Pe nakiowa, japoxan isaxinil.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Samata, xan is-enil nejxasinkaxpoxan. Isxlax nejxasinka-enilpoxan.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Tajut nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Japoxan xan tajut is-enil. Tajnejchaxoelax, pachaema-elpox, nato'a isliajwan babijaxan” —an, nejchaxoelx wʉt.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Xan tajut matabijtax. Pachaempox isasian wʉt, jʉmch isx babijax.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nejxasinkax naexasisliajwan Moisés chajia lelpox.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pe nakiowa, tajbabejnejchaxoelax natapae-el chiekal nejchaxoelaliajwan. Samata, isx babijaxan.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Xan xabich nabijatax! ¡Babijaxan isx xot, bej nafo'axaelenbej pomatkoicha Diosliajwa! ¿Achankat xan nakajachawaesaxael nabʉ'weliajwa nafo'a-elaliajwan Diosliajwa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kaen Dios xan nabʉ'weyaxael nejchaxoelasamatan babijaxan. Samata, Dios kawʉajnax wʉt, gracias-an Diosliajwa, nakajachawaet xoton. Dios to'a wajpaklon Jesucristo xatis nakkajachawaesliajwa. Samata, naexasis-enil tajnejchaxoelax. Xan matabijtax naexasisaxaelenpox Moisés chajia lelpox. Pe nakiowa, tajnejchaxoelax nato'a babijaxan isliajwan.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.