Romanos 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Takoew, xamal matabijam Moisés chajia lelpox. Samata, matabijambej, jiw tato'las Moisés chajia lelpox naexasisliajwa, laelp wʉti ampathatat. Pe japi tʉp wʉt, wewe'pa-esal Moisés chajia lelpox.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Jachiyaxaelbej pawis, pamalpow. Japow fo'axil pamal, asan aton fisliajwa. Pe pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉt, Moisés chajia lelpox tapaei japow asan aton fisliajwa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Japow pamal naetʉpa-esal wʉt, asan aton naebʉ'moejt wʉtow pamal, japow pawis babijax isaxael Diosliajwa. Japow pamal tʉp wʉt, ja-aech wʉtlax, japow tapaeis fisliajwa asan aton pamalliajwapow. Fit wʉtow asan aton, japox chaemilaxil Diosliajwa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Takoew, pawis pamalpow, japow naexasit pamal tato'laspoxan. Xamalbej majt ja-am, naexasitam wʉt Moisés chajia lelpox. Pe Jesucristo tʉp wʉt cruztat, jawʉtbej xatis, me-ama, Cristo sʉapich, tʉps wʉt cruztat, jatis. Jatis wʉt, Moisés chajia lelpox, me-ama toep wʉt, ja-aech xatisliajwa kaes naexasisasamatas. Samata, japox kaes naexasisaxisal. Amwʉtjel xamal Jesucristo pejjiwam, japon tʉp wʉt, mat-ech pejme dukaliajwa. Samatabej, isfʉlam Dios pijax bichax.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Majt xatis Jesús pejwʉajan naexasis-esal wʉt, wajut babijaxan isasiaspoxan isas. Jawʉtbej Moisés chajia lelpox japoxan naktapae-el. Pe xatis japox jʉmtaens wʉt, kaes asbʉan jʉmch namaekchas babijaxan isliajwas. Samata, ampathatat laelpas wʉt, diachwʉajnakolax chiekal napelslapas Diosliajwa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pelax amwʉtjel, Cristo sʉapich, me-ama tʉps wʉt, jatis xot, kaes naexasisaxisal Moisés chajia lelpox. Duils Dios tanbichliajwas. Espíritu Santo nakkajachawaet xot, nejchaxoels pajelnejchaxoelaxan Dios tanbichliajwas. Samata, japabichax isas wʉt, nejchaxoela-esal Moisés chajia lelpox naexasisliajwas.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Asew jiw nejchaxoel wʉt, bej jʉmchiyaxaelbejpi ampox: “Moisés chajia lelpox pachaema-el” —bej aechbejpi, nejchaxoel wʉt. Ajil wʉt Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, jiw matabijaxil pachaema-elpoxan isasamata. Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “Xam taenam wʉt asan pijax, ¡nabej nejchaxoele' xam nijaxliajwa!” —aechox. Japox ajil wʉt, xan matabijsaxinil pachaema-elpox, nejxasinkax wʉt asan pijax xan tajaxliajwa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Xan matabijtax Moisés chajia lelpox. Nafiat is-elaliajwan babijaxan. Do jawʉt, xan kaes asbʉan jʉmch namaekchax babijaxan isliajwan. Nafiatpoxan naexasis-enil. Samata, xabich nejchaxoelx isliajwan japoxan. Ajil wʉt Moisés chajia lelpox, xan nejxasinkaxinil japoxan, babijaxan, isliajwan.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Moisés chajia lelpox matabijs-enil wʉtfʉk, xan nejchaxoelx: “Xan kaes pejme pachaeman” —an, nejchaxoelx wʉt. Do jawʉx, tajut chiekal matabijtax Moisés chajia lelpox. Jawʉtbej tajut chiekal matabijtax chiekal naexasis-enilpox Moisés chajia lelpox. Samata, matabijtax Dios nakastikaxaelpox, xan nakiowa isx xotfʉk babijaxan.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Dios waelt Moisés chajia lelpox xan naexasisliajwan, chiekal dukaliajwanbej. Xan chiekal naexasis-enil xot Moisés chajia lelpox, xan tajut matabijtax nafo'axaelenpox Diosliajwa, babijaxan isx xot.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Do jawʉt, chiekal nejchaxoelx: “Xan naexasisaxaelen Moisés chajia lelpox chiekal dukaliajwan” —an, nejchaxoelx wʉt. Xan nejxasinka-enil isliajwan Dios natapae-elpox. Pe ja-an wʉt, xan nakiowa asbʉan jʉmch namaekchax babijax isliajwan. Samata, Moisés chajia lelpox chiekal naexasis-enil xot, nafo'ax Diosliajwa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Moisés chajia lelpox tato'alpoxan, fiatpoxanbej, pachaem jiw naexasisliajwa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Asew jiw nejchaxoel wʉt, bej nejchaxoelaxaelbejpi: “Moisés chajia lelpox chiekal pachaema-el. Japox naexasis-esal wʉt, Dios xatis nakkastikaxael” —bej chiyaxaelbejpi, nejchaxoel wʉt. ¡El! Japox chaemila-el. Xatis wajut babijaxan isas xot, Dios nakkastikaxael. Dios japox chajia waelt tato'laxan Moiséstat xatis wajut matabijaliajwas, babijaxan isas wʉt.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Xatis matabijas. Moisés chajia lelpox Dios chajia waelt ampathatat chiekal xatis laelpaliajwas. Pe nakiowa, chiekal puexa naexasis-esal Moisés chajia lelpox. Asbʉan jʉmch kaes namaekchas isliajwas babijaxan.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Xan isasian pachaempoxan. Pe nakiowa, japoxan is-enil. Asax nejxasinka-enilpox isliajwan, japoxlax isx. Ja-an wʉt, baxael tajut chiekal nejchaxoelx: “Ma-aech xot xan japox isx” —an, tajut nejchaxoelx wʉt.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Isx wʉt nejxasinka-enilpox, xan xabich nanejxaejow, japox isx wʉt. Samata, xan tajut matabijtax. Moisés chajia lelpox pachaem, nakfiat xot babijax isasamatas.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Baxael, tajut chiekal nejchaxoelx: “Xan babijaxan isxpoxan tajut is-enil. Tajnejchaxoelax nato'a xan babijaxan isliajwan” —an, nejchaxoelx wʉt.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Xan tajut matabijtax tajnejchaxoelax, xabich pachaema-elpox. Xan nejxasinkax isliajwan pachaempoxan. Pe nakiowa, japoxan isaxinil.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Samata, xan is-enil nejxasinkaxpoxan. Isxlax nejxasinka-enilpoxan.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tajut nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Japoxan xan tajut is-enil. Tajnejchaxoelax, pachaema-elpox, nato'a isliajwan babijaxan” —an, nejchaxoelx wʉt.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Xan tajut matabijtax. Pachaempox isasian wʉt, jʉmch isx babijax.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nejxasinkax naexasisliajwan Moisés chajia lelpox.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pe nakiowa, tajbabejnejchaxoelax natapae-el chiekal nejchaxoelaliajwan. Samata, isx babijaxan.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Xan xabich nabijatax! ¡Babijaxan isx xot, bej nafo'axaelenbej pomatkoicha Diosliajwa! ¿Achankat xan nakajachawaesaxael nabʉ'weliajwa nafo'a-elaliajwan Diosliajwa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kaen Dios xan nabʉ'weyaxael nejchaxoelasamatan babijaxan. Samata, Dios kawʉajnax wʉt, gracias-an Diosliajwa, nakajachawaet xoton. Dios to'a wajpaklon Jesucristo xatis nakkajachawaesliajwa. Samata, naexasis-enil tajnejchaxoelax. Xan matabijtax naexasisaxaelenpox Moisés chajia lelpox. Pe nakiowa, tajnejchaxoelax nato'a babijaxan isliajwan.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.