Romanos 5

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xatis kaenanʉla chiekal bʉ'wʉajanjisal Diosliajwa. Xatis jatis, naexasich xot wajpaklon Jesucristo tʉppox xatisliajwa. Samata, amwʉtjel Jesús pijaxtat xatis pachaems Diosliajwa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Dios nakbeltaen xatis babijaxan isaspoxanliajwa, xatis naexasich xot wajpaklon Jesucristo tʉppox cruztat xatisliajwa. Xatis chiekal matabijas asamatkoi pomatkoicha duilaxaespox Diosxotse. Samata, xabich nejchachaemlas.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Xatis xabich nabijatas wʉtbej, nejchachaemlas, xajʉpaxaes xot kaes boejtaliasliajwas.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Boejtaliach wʉt nabijataspox, Dios nejchachaemlaxael xatisliajwa. Ja-aech wʉt, asamatkoi Dios nakchaxduiyaxael pachaempox.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Dios to'a Espíritu Santo wajmatpʉatanxotaliajwa. Ja-aech wʉt, Espíritu Santo nakkajachawaet matabijaliajwas Dios xabich naknejxasinkpox. Samata, xatis wʉajnawesfʉlas asamatkoi Dios nakchaxdusaxaelpox, xabich pachaempox.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Majt xatis chajia babijaxan isas wʉt, xatis wajut weyaxisal. Samata, Cristo tʉp xatisliajwa. Me-ama Dios chajiakolaxtat nejchaxoel japon tʉpaliajwa, japox ja-aechlisox xatisliajwa.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Aton asatʉajnʉpijin boesaxaes wʉton asew jiw, kaen xatisxot jʉmchiyaxil: “¡Japon aton xamal nabej boese'! ¡Xanlax naboesim!” —chiyaxilon. Pe boesaxaespon xabich pachaem wʉt, kaen xatisxot bej jʉmchiyaxaelbej: “¡Ampon aton nabej boese', xabich pachaem xoton! ¡Xanlax naboesim!” —bej chiyaxaelbejpon.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Pe xatis isas wʉt babijaxan, Dios nakiowa nakkajachawaet. Dios to'ak paxʉlan tʉpaliajwa kaenanʉla xatis nakbʉ'weliajwa. Ja-aech wʉt, chiekal matabijas Dios xabich naknejxasinkpox.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesucristo tʉp nakbʉ'weliajwa. Samata, amwʉtjel pachaems Diosliajwa. Samatabej, nakkastikaxilon.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Majt xatis Dios padaelmajiws, isfʉlas xot babijaxan. Pe amwʉtjel, Dios paxʉlan tʉp xot cruztat, Dios nakbeltaen xatis babijaxan isaspoxanliajwa, chiekal pachaemaliajwas japonliajwa. Samata, amwʉtjel chiekal matabijas japon nakbʉ'weyaxaelpox.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Diachwʉajnakolax xatis nejchachaemlas, Dios nakbʉ'weyaxael xot. Chiekal nejchachaemlasbej, pachaems xot Diosliajwa wajpaklon Jesucristo pijaxtat.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Adán matxoela is babijax. Jawʉtbej, tʉadut patʉpax. Do baxael, puexa ampathatpijiwbej babijaxan is. Do jawʉx, patʉpax xajʉp puexa jiwliajwa, japi jiwbej babijaxan is xot.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Moisés chajia lelpox ajil wʉtfʉk, jawʉt ampathatpijiw babijaxan is. Pe nakiowa, Dios kastika-el, ajil xotfʉk Dios fiatpox jiw babijaxan isasamata.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adán laeja wʉt, hasta Moisés laeja wʉtbej, jiw babijaxan isfʉl wʉt, japi jiw Dios kastika-esalfʉk. Japi jiw babijaxan isfʉl wʉt, Dios fias-el japi jiw babijaxan is-elaliajwa. Me-ama Adán fiach, jachi-esal japi jiw. Ja-aech wʉt, japi jiw nakiowa tʉp kaen Adán pijaxtat, puexa jiw babijaxan isfʉl xot. Pe baxael, Cristo pat wʉt, is pachaempox puexa jiwliajwa.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adán is pachaema-elpox. Japox najʉpa-el, Dios malech nakwe-ispox sʉapich, Jesucristo pijaxtat. Kaen Adán babijax is xot, puexa jiw tʉp. Dios nakwe-ispox Jesucristo pijaxtat, japox xabich pachaem puexa nejmachjiwliajwa, pomatkoicha duilaliajwapi Diosxotse.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adán matxoela is babijax. Do baxael, puexa jiw babijaxan isfʉl. Samata, japi jiw pejbʉ'wʉajan Diosliajwa. Baxael, japi jiw Dios beltaens babijaxan ispoxanliajwa Jesucristo pijaxtat. Ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Puexa jiw kaenanʉla tʉpafʉl, Adán chajiakolaxtat babijax is xot. Japibej tʉp, pajut babijaxan is xot. Do baxael, Jesucristo tʉp wʉt, Dios nakbeltaen kaenanʉla xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Ja-aech wʉt, xatis babijaxan isaspoxan ajil Diosliajwa. Samata, Dios chiekal xanaboejas xot, Dios nakkajachawaet chiekal duilaliajwas.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Puexa jiw, ampathatpijiw pejbʉ'wʉajan Diosliajwa, Adán matxoela is xot babijax. Jesucristolax is pachaempox, japi jiw bʉ'wʉajanjilaliajwa Diosliajwa. Samata, Dios tapaeyaxaes duilaliajwa pomatkoicha japonxotse.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adán naexasis-el, Dios to'as wʉt. Samata, ampamatkoiyan xabich jiw babijaxan is. Pelax Jesucristo naexasit Dios to'aspox. Samata, Jesucristo pijaxtat xabich jiw babijaxan ispoxan ampamatkoiyantat wejisal Diosliajwa.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Xabich chajiakolaxtat Dios waelt pejjamechan Moiséstat. Moisés japox chajia lel jiw fiasliajwa babijaxan isasamata. Pe nakiowa, japi jiw babijaxan is. Japi matabija Moisés chajia lelpox. Pajut matabijabejpi, is wʉt babijaxan. Majt japoxan pajut matabija-el. Jiw kaes xabich babijaxan isfʉl wʉt, nakiowa beltaeflaspi Dios babijaxan isfʉlpoxanliajwa. Kaes kajachawaetbejpon asamatkoi japi jiw kofaliajwa babijaxan ispoxan.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Puexa xatis babijaxan isas. Samata, tʉpaxaes. Wajpaklon Jesucristo tʉp xot xatisliajwa, Dios nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, babijaxan isaspoxan ajil Diosliajwa. Naktapaeyaxaelbejpon duilaliajwas pomatkoicha japonxotse.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.