Romanos 4

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Ma-aech xotkat Abraham, wajwʉajnapijin, babijaxan wejisal Diosliajwa?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham pachaempoxan isaxael wʉt babijaxan ispoxan wejilaliajwas, ja-aech wʉt, japon pajut japox jʉmchiyaxael asew jiw jʉmtaeliajwas. Pe Dios matabijt. Abraham japox jʉmchi-el.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Abraham naexasit xot Dios jʉmdutpox japonliajwa, japon babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa” —aechox.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Aton nabist wʉt asanliajwa, japon moch. Plata malech chaxdus-esal. Chaxduch, nabist xoton.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Pelax Dios to'a-el jiw nabichliajwa nabichaxtat mosliajwapi Dios japi babijaxan ispoxanliajwa. Aton jʉm-aech, nejchaxoel wʉt: “Dios bʉ'wia jiw. Samata, diachwʉajnakolax Dios xan nabʉ'weyaxael, jʉmdut xoton jiw bʉ'weliajwa” —aech wʉton, japon aton wejilaxaes babijaxan ispoxanliajwa Diosliajwa.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Rey David chajiakolaxtat chapaeipon jiw, japi jiw babijaxan ispoxan wejisalpi Diosliajwa. Japi ja-aech, naexasit xoti Dios chajia jʉm-aechpoxan. Dios to'a-el japi jiw isliajwa bichaxan, babijaxan ispoxan wejilaliajwas.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 David chajiakolaxtat jʉm-aech japi jiwliajwa:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 ¡Aton nejchachaemil, Dios beltaens wʉton babijaxan ispoxanliajwa!” —aech David chajiakolaxtat.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 David japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon judíoskalliajwa. Japon jʉm-aech asewliajwabej. Xan chajia jʉm-an. Abraham naexasit, Dios jʉmduws wʉt. Samata, Abraham babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Abraham babijaxan ispoxan wejisal wʉt Diosliajwa, jawʉt Abraham circuncida-esalfʉk. Pe nakiowa, Abraham babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham babijaxan ispoxan wejisal wʉt Diosliajwa, do baxael, japon circuncidas. Japox puexa jiw pajut matabijaliajwa, Abraham babijaxan ispoxan wejisal, Dios xanaboejt xoton. Samata, judíos-elpibej, circuncida-esali, nejchaxoel wʉt: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael jʉmdutox” —aech wʉti, japibej Diosliajwa, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli. Ja-aech wʉtbej, japi babijaxan ispoxan wejilaxaes Diosliajwa.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Judíos, circuncidaspi, japi Dios xanaboeja wʉt, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli. Judíosbej nejchaxoel wʉt, me-ama majt Abraham nejchaxoel wʉt: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael nakjʉmdutpox” —aech wʉti, japi judíos, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli Diosliajwa.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Chajiakolaxtat Abraham Dios jʉmtis: “Xam puexa ampatʉajnʉ chaxdusaxaelen. Baxael, asamatkoi xam tʉpam wʉt, naxi, namojiwbej, chaxdusaxaelen ampatʉajnʉ” —tis Abraham. Dios japox jʉmchi-el, Abraham naexasit xot Moisés chajia lelpox. Abraham nejchaxoel xot: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael najʉmdutpox xanliajwa” —aech xoton, nejchaxoel wʉt, Dios japox jʉm-aech Abrahamliajwa. Abraham Dios jʉmtispox xanaboejsfʉl xot, babijaxan ispoxan wejisalpon Diosliajwa.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Dios chajia jʉmchiyaxael wʉt chaxdusliajwa japatʉajnʉ naexasitpikal Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, Dios chaxdusaxil japatʉajnʉ Abraham pamojiw, chiekal naexasis-el xoti puexa Moisés chajia lelpox. Jachiyaxael wʉt, japi Dios xanaboejapoxliajwa asbʉan jʉmch masox namaeyaxaeli. Dios jʉmdutpox japatʉajnʉ chaxdusliajwas, japoxbej jachiyaxael japiliajwa.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Puexa jiw, naexasis-elpi Moisés chajia lelpox, japi Dios kastikaxaes. Moisés chajia lelpox ajil wʉt, jiw babijaxan is wʉt, ja-aech wʉt, bʉ'wʉajanjilaxaeli. Samata, Dios kastikaxisal japi jiw.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Abraham chiekal xanaboejt Dios. Samata, Dios jʉmduch chaxdusliajwas malech japatʉajnʉ, paxiliajwa, pamojiwliajwabej. Dios japox jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa, japox judíosliajwa, asew jiwliajwabej, japi jiw Dios xanaboejaxaelpi japi kajachawaesliajwas Dios, me-ama Abraham xanaboejt Dios, jachiliajwa japi jiw. Samata, puexa xatis Dios xanaboejaxaes. Jatis wʉt, Diosliajwa xatis, me-ama Abraham pamojiws wʉt, jachiyaxaes.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, Dios jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa: “Xam naexasitam xan jʉmdutxpox. Samata, asew jiwbej naexasisaxael xan jʉm-anpox. Ja-aech wʉt, japi, me-ama naxi wʉt, jachiyaxael japi jiw. Xabich pin-iamʉtan wʉlxaeli” —aech Dios Abrahamliajwa. Abraham nejchaxoel: “Dios xajʉp tʉpi mat-eliajwa pejme duilaliajwa. Dios xajʉpbej to'aliajwa, majt ajil wʉt nejmach isliajwa” —aech Abraham, nejchaxoel wʉt Diosliajwa.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Puexa jiw chiekal matabija Abraham pijow naxʉwlaxilpox. Pe nakiowa, Abraham xanaboejsfʉl xot Dios chajia jʉmtispox paxʉlanliajwa, nejchaxoelafʉlon: “Dios nachaxdusaxael najʉmdutpox” —aech Abraham, nejchaxoel wʉt. Samata, Abraham pijow moejow. Do jawʉx, naxʉwalow. Faenow poich. Do, xabich baxael, xabichbejpon pamojiw. Ja-aech japox, Abraham chiekal xanaboejsfʉl wʉt Dios jʉmtispox.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Nalaels-el wʉtfʉk paxʉlan, Abraham xabich pati'in. Kaewaechan sʉapich, wewe'pas cien waechanliajwapon. Abraham pijow, Sara, naxʉwlaxil, pati'ow xot. Pe nakiowa, Abraham xanaboejsfʉl Dios jʉmtispox.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Nejchaxoel wʉt, nejchaxoela-elon: “Dios najʉm-aechpox diachwʉajnakolaxa-el” —chi-elon, nejchaxoel wʉt. Abraham xanaboejsfʉl Dios chajia jʉmtispox. Samata, jʉm-aechon Dios jʉmtaeliajwas: “Xam xabich pachaemam” —aechon Diosliajwa.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Abraham nejchaxoel: “Diachwʉajnakolax Dios xajʉp nawe-isliajwa najʉm-aechpox” —aechon, nejchaxoel wʉt.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Samata, Abraham babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Japawʉajan lela-esal xatis jʉmchiliajwas Abrahamliajwa: “Japon Abraham xabich pachaem, Dios xanaboejsfʉl xot” —chiliajwas.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Japawʉajan lelsbej xatis wachakalpijwas matabijaliajwas Dios nakkajachawaesaxaelpox. Me-ama Abraham Dios kajachawaech, jachiyaxaelbej xatisliajwa, Dios nakkajachawaet wʉt. Ja-aech wʉt, xatis babijaxan isaspoxan ajilaxael Diosliajwa, xanaboejas wʉt Dios, japon mat-etpon wajpaklon Jesucristo pejme dukaliajwa.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jesús tʉp nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Japon tʉppox tres matkoi wʉt, mat-echpon pejme dukaliajwa. Japon tʉp xot xatisliajwa, babijaxan isaspoxan chiekal nakwe-ajil Diosliajwa.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.