Romanos 4
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC
1 ¿Ma-aech xotkat Abraham, wajwʉajnapijin, babijaxan wejisal Diosliajwa?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham pachaempoxan isaxael wʉt babijaxan ispoxan wejilaliajwas, ja-aech wʉt, japon pajut japox jʉmchiyaxael asew jiw jʉmtaeliajwas. Pe Dios matabijt. Abraham japox jʉmchi-el.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Abraham naexasit xot Dios jʉmdutpox japonliajwa, japon babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa” —aechox.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Aton nabist wʉt asanliajwa, japon moch. Plata malech chaxdus-esal. Chaxduch, nabist xoton.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pelax Dios to'a-el jiw nabichliajwa nabichaxtat mosliajwapi Dios japi babijaxan ispoxanliajwa. Aton jʉm-aech, nejchaxoel wʉt: “Dios bʉ'wia jiw. Samata, diachwʉajnakolax Dios xan nabʉ'weyaxael, jʉmdut xoton jiw bʉ'weliajwa” —aech wʉton, japon aton wejilaxaes babijaxan ispoxanliajwa Diosliajwa.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Rey David chajiakolaxtat chapaeipon jiw, japi jiw babijaxan ispoxan wejisalpi Diosliajwa. Japi ja-aech, naexasit xoti Dios chajia jʉm-aechpoxan. Dios to'a-el japi jiw isliajwa bichaxan, babijaxan ispoxan wejilaliajwas.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 David chajiakolaxtat jʉm-aech japi jiwliajwa:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ¡Aton nejchachaemil, Dios beltaens wʉton babijaxan ispoxanliajwa!” —aech David chajiakolaxtat.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 David japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon judíoskalliajwa. Japon jʉm-aech asewliajwabej. Xan chajia jʉm-an. Abraham naexasit, Dios jʉmduws wʉt. Samata, Abraham babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abraham babijaxan ispoxan wejisal wʉt Diosliajwa, jawʉt Abraham circuncida-esalfʉk. Pe nakiowa, Abraham babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham babijaxan ispoxan wejisal wʉt Diosliajwa, do baxael, japon circuncidas. Japox puexa jiw pajut matabijaliajwa, Abraham babijaxan ispoxan wejisal, Dios xanaboejt xoton. Samata, judíos-elpibej, circuncida-esali, nejchaxoel wʉt: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael jʉmdutox” —aech wʉti, japibej Diosliajwa, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli. Ja-aech wʉtbej, japi babijaxan ispoxan wejilaxaes Diosliajwa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Judíos, circuncidaspi, japi Dios xanaboeja wʉt, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli. Judíosbej nejchaxoel wʉt, me-ama majt Abraham nejchaxoel wʉt: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael nakjʉmdutpox” —aech wʉti, japi judíos, me-ama Abraham paxi wʉt, jachiyaxaeli Diosliajwa.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Chajiakolaxtat Abraham Dios jʉmtis: “Xam puexa ampatʉajnʉ chaxdusaxaelen. Baxael, asamatkoi xam tʉpam wʉt, naxi, namojiwbej, chaxdusaxaelen ampatʉajnʉ” —tis Abraham. Dios japox jʉmchi-el, Abraham naexasit xot Moisés chajia lelpox. Abraham nejchaxoel xot: “Diachwʉajnakolax Dios isaxael najʉmdutpox xanliajwa” —aech xoton, nejchaxoel wʉt, Dios japox jʉm-aech Abrahamliajwa. Abraham Dios jʉmtispox xanaboejsfʉl xot, babijaxan ispoxan wejisalpon Diosliajwa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Dios chajia jʉmchiyaxael wʉt chaxdusliajwa japatʉajnʉ naexasitpikal Moisés chajia lelpox, ja-aech wʉt, Dios chaxdusaxil japatʉajnʉ Abraham pamojiw, chiekal naexasis-el xoti puexa Moisés chajia lelpox. Jachiyaxael wʉt, japi Dios xanaboejapoxliajwa asbʉan jʉmch masox namaeyaxaeli. Dios jʉmdutpox japatʉajnʉ chaxdusliajwas, japoxbej jachiyaxael japiliajwa.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Puexa jiw, naexasis-elpi Moisés chajia lelpox, japi Dios kastikaxaes. Moisés chajia lelpox ajil wʉt, jiw babijaxan is wʉt, ja-aech wʉt, bʉ'wʉajanjilaxaeli. Samata, Dios kastikaxisal japi jiw.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Abraham chiekal xanaboejt Dios. Samata, Dios jʉmduch chaxdusliajwas malech japatʉajnʉ, paxiliajwa, pamojiwliajwabej. Dios japox jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa, japox judíosliajwa, asew jiwliajwabej, japi jiw Dios xanaboejaxaelpi japi kajachawaesliajwas Dios, me-ama Abraham xanaboejt Dios, jachiliajwa japi jiw. Samata, puexa xatis Dios xanaboejaxaes. Jatis wʉt, Diosliajwa xatis, me-ama Abraham pamojiws wʉt, jachiyaxaes.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, Dios jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa: “Xam naexasitam xan jʉmdutxpox. Samata, asew jiwbej naexasisaxael xan jʉm-anpox. Ja-aech wʉt, japi, me-ama naxi wʉt, jachiyaxael japi jiw. Xabich pin-iamʉtan wʉlxaeli” —aech Dios Abrahamliajwa. Abraham nejchaxoel: “Dios xajʉp tʉpi mat-eliajwa pejme duilaliajwa. Dios xajʉpbej to'aliajwa, majt ajil wʉt nejmach isliajwa” —aech Abraham, nejchaxoel wʉt Diosliajwa.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Puexa jiw chiekal matabija Abraham pijow naxʉwlaxilpox. Pe nakiowa, Abraham xanaboejsfʉl xot Dios chajia jʉmtispox paxʉlanliajwa, nejchaxoelafʉlon: “Dios nachaxdusaxael najʉmdutpox” —aech Abraham, nejchaxoel wʉt. Samata, Abraham pijow moejow. Do jawʉx, naxʉwalow. Faenow poich. Do, xabich baxael, xabichbejpon pamojiw. Ja-aech japox, Abraham chiekal xanaboejsfʉl wʉt Dios jʉmtispox.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Nalaels-el wʉtfʉk paxʉlan, Abraham xabich pati'in. Kaewaechan sʉapich, wewe'pas cien waechanliajwapon. Abraham pijow, Sara, naxʉwlaxil, pati'ow xot. Pe nakiowa, Abraham xanaboejsfʉl Dios jʉmtispox.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Nejchaxoel wʉt, nejchaxoela-elon: “Dios najʉm-aechpox diachwʉajnakolaxa-el” —chi-elon, nejchaxoel wʉt. Abraham xanaboejsfʉl Dios chajia jʉmtispox. Samata, jʉm-aechon Dios jʉmtaeliajwas: “Xam xabich pachaemam” —aechon Diosliajwa.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Abraham nejchaxoel: “Diachwʉajnakolax Dios xajʉp nawe-isliajwa najʉm-aechpox” —aechon, nejchaxoel wʉt.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Samata, Abraham babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Japawʉajan lela-esal xatis jʉmchiliajwas Abrahamliajwa: “Japon Abraham xabich pachaem, Dios xanaboejsfʉl xot” —chiliajwas.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Japawʉajan lelsbej xatis wachakalpijwas matabijaliajwas Dios nakkajachawaesaxaelpox. Me-ama Abraham Dios kajachawaech, jachiyaxaelbej xatisliajwa, Dios nakkajachawaet wʉt. Ja-aech wʉt, xatis babijaxan isaspoxan ajilaxael Diosliajwa, xanaboejas wʉt Dios, japon mat-etpon wajpaklon Jesucristo pejme dukaliajwa.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesús tʉp nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Japon tʉppox tres matkoi wʉt, mat-echpon pejme dukaliajwa. Japon tʉp xot xatisliajwa, babijaxan isaspoxan chiekal nakwe-ajil Diosliajwa.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.