Romanos 3
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Japi judíos wʉt, ¿ma-aech xotkat kaes pejme xabich pachaem judíosliajwa? ¿Ma-aech xotbejkat kaes pejme xabich pachaem, japi, judíos circuncidas wʉt?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Japi judíos kaes pejme wepachaems pin-ianejchaxoelaxanliajwa. Matxoelanejchaxoelax judíosliajwa wepachaemspox, ampoxlape. Dios waelt pejjamechan judíos pejwʉajnapijiwxot.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Asew judíosxot naexasis-el Dios pejjamechan. Ja-aech wʉtkat, ¿Dios isaxil jʉmdutpox judíosliajwa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡El! Puexa jiw kichachajbapijiw wʉt, Dios nakiowa isaxael puexa jʉmdutpoxan. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lels wʉt, jʉm-aechox:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Xatis kaes babijaxan isas wʉt, jiw pajut kaes matabijaxael, Dioslax is pachaempoxan. Ja-aech wʉt, jʉmchiyaxisal: “Dios xatis nakkastikaxil, babijaxan isas wʉt” —chiyaxisal. Xatis japox jʉmtis wʉt, me-ama Dios pejjiwa-esal wʉt, jachiyaxaes xatis.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Samata, jasox jʉmchiyaxisal, diachwʉajnakolaxa-el xot. Xatis jʉmtispox diachwʉajnakolax wʉt, ja-aech wʉt, Dios ampathatpijiw kastikaxil.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Xan xabich jiw kichachajbaxaelen wʉt, ja-an wʉt, jiw pajut chiekal matabijaxael, Dioslax kichachajba-el. Samata, Dios xan nakastikaxil, xan xabich jiw kichachajbaxaelen wʉt.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ja-aech wʉt, pachaemaxael xan asew jiw jʉmchiliajwan: “Kaes babijaxan isas wʉt, xabich pachaemaxael” —chiliajwan, jiw pajut matabijaliajwa, Dios kaes pejme pachaem. Asew jiw jʉm-aech babejjamechan xanliajwa: “Pablo jiw naewʉajan wʉt, to'a kaes babijaxan isliajwa” —aechi. Japi jiw japox jʉm-aech xot, japi jiw Dios kastikaxaes.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Judíoskat kaes pachaem Diosliajwa? ¿Me-ama asew jiw, jachi-elkat? ¡El! Xan chajia jʉm-an: “Puexa ampathatpijiw, judíos, judíos-elpibej, babijaxan is” —an xan.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Aton ajilbej, matabijtpon Dios nejchaxoelpoxan. Aton ajilbej, wʉlwekpon Dios.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Puexa jiw babijaxan is, pejnejchaxoelaxantat xabich atʉaj xoti Diosliajwa. ¡Kaen japixot ajil isliajwa pachaempoxan!
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Japi jʉm-aechpox xabich pachaema-el. Samata, tampoela-el asew jiw beliajwas, japi jʉm-aech wʉt japox. Kichachajbamaenkbejpi. Japi jʉm-aechpox asew jiwliajwa, me-ama jombʉa'nael wʉt, ja-aech. Samata, japox asew jiw xabich tabejtas.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Japi jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpi babejjamechan, nejwesla xoti asew jiw.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Chakifolbejpi beliajwa jiw.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nejmachtʉajnʉchanxot pat wʉtbejpi, japatʉajnʉchanpijiw bapi. Samata, japi pijaxtat potʉajnʉchanpijiw xabich nabijat.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Japi jiw matabija-elbej chiekal duilaliajwa, asew jiw sʉapich.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nejchaxoela-elbejpi sitaeliajwa Dios” —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Amwʉtjel Dios naktapaei matabijaliajwas chimiawʉajan, Jesús pejwʉajan. Samata, chiekal matabijas, ma-aech xot Dios xatis nakbeltaen, isas wʉt babijaxan. Dios xatis majt nakbeltae-el, isas wʉt babijaxan, Moisés chajia lelpox naexasich xot. Chajiakolaxtat profetas lel Dios isaxaelpox xatis nakbʉ'weliajwa.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kaenanʉla nejchaxoels wʉt: “Diachwʉajnakolax Jesucristo tʉp cruztat xanliajwa” —tis wʉt wajut, japox nejchaxoels wʉt, babijaxan isaspoxan ajilaxael Diosliajwa. Asew jiwliajwabej jachiyaxael. Ajilaxael babijaxan, japi ispoxan Diosliajwa, naexasit wʉti Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Puexa jiw babijaxan is. Samata, japi napelt Diosliajwa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pe ja-aech wʉt, Dios nakiowa kajachawaet japi jiw malech bʉ'weliajwa japi babijaxan ispoxanliajwa, naexasit xoti Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios tapaei Jesucristo tʉpaliajwa cruztat nakwemosliajwa kaenanʉla xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Xatis naexasich wʉt Jesucristo tʉppox babijaxan isaspoxanliajwa, Dios xatis nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Jesucristo tʉp wʉt, motbejpon wajwʉajnapijiw babijaxan ispoxanliajwa. Ja-aech wʉt, xatis chiekal matabijas Dios mastae-elpox, wajwʉajnapijiw babijaxan is wʉt. Dios chajia matabijt Jesucristo tʉpaxaelpox wajwʉajnapijiw pejwʉlela. Samata, wajwʉajnapijiw majt babijaxan is wʉt, japi kastika-esal Dios.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Wʉajnaweton Jesucristo pasliajwa tʉpaliajwa puexa jiw bʉ'weliajwapon. Samata, Dios nejxasinka-el kaes jiw babijaxan isliajwa. Babijaxan ispi naexasit wʉt Jesucristo tʉppox bʉ'weliajwas, ja-aech wʉt, japibej bʉ'weyaxaes.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jesucristo tʉp jiw bʉ'weliajwa. Japox japi jiw naexasit wʉt, Dios beltaenspi babijaxan ispoxanliajwa. Japi pajut ispoxantat Dios bʉ'we-esal, babijaxan is wʉt. Samata, japi pajutliajwa jʉmchiyaxil asew jiw sitaeliajwas: “Xan isx pachaempoxan Diosliajwa. Samata, babijaxan isxpoxan ajil Diosliajwa” —chiyaxil jiw.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Samata, xatis chiekal matabijas. Jesucristo tʉppox cruztat asew jiw naexasit wʉt, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal. Pe japi babijaxan ispoxan wejila-esal Diosliajwa, naexasit xoti Moisés chajia lelpox. Japi chiekal naexasisaxil japox.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dios judíoskalliajwa-el. Japon Dios puexa asewliajwabej.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Dios kaen. Kaes asan Dios ajil. Judíosliajwa, asew jiwliajwabej, puexa japi Dios chiekal taen. Jiw kaenanʉla naexasit wʉt Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan Diosliajwa wejilaxaes.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Xatis, Jesús pejwʉajan naexasichpis, Jesucristo tʉp xot cruztat kaenanʉla xatisliajwa, nejchaxoela-esal: “Kofas Moisés chajia lelpox, Jesucristo tʉppox naexasich xot kaenanʉla xatisliajwa” —chi-esal, nejchaxoels wʉt. ¡El! Xatis naexasich wʉt Jesucristo tʉppox, jatis wʉt, naexasichbej Moisés chajia lelpox.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.