Romanos 3

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Japi judíos wʉt, ¿ma-aech xotkat kaes pejme xabich pachaem judíosliajwa? ¿Ma-aech xotbejkat kaes pejme xabich pachaem, japi, judíos circuncidas wʉt?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Japi judíos kaes pejme wepachaems pin-ianejchaxoelaxanliajwa. Matxoelanejchaxoelax judíosliajwa wepachaemspox, ampoxlape. Dios waelt pejjamechan judíos pejwʉajnapijiwxot.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Asew judíosxot naexasis-el Dios pejjamechan. Ja-aech wʉtkat, ¿Dios isaxil jʉmdutpox judíosliajwa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡El! Puexa jiw kichachajbapijiw wʉt, Dios nakiowa isaxael puexa jʉmdutpoxan. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lels wʉt, jʉm-aechox:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Xatis kaes babijaxan isas wʉt, jiw pajut kaes matabijaxael, Dioslax is pachaempoxan. Ja-aech wʉt, jʉmchiyaxisal: “Dios xatis nakkastikaxil, babijaxan isas wʉt” —chiyaxisal. Xatis japox jʉmtis wʉt, me-ama Dios pejjiwa-esal wʉt, jachiyaxaes xatis.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Samata, jasox jʉmchiyaxisal, diachwʉajnakolaxa-el xot. Xatis jʉmtispox diachwʉajnakolax wʉt, ja-aech wʉt, Dios ampathatpijiw kastikaxil.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Xan xabich jiw kichachajbaxaelen wʉt, ja-an wʉt, jiw pajut chiekal matabijaxael, Dioslax kichachajba-el. Samata, Dios xan nakastikaxil, xan xabich jiw kichachajbaxaelen wʉt.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ja-aech wʉt, pachaemaxael xan asew jiw jʉmchiliajwan: “Kaes babijaxan isas wʉt, xabich pachaemaxael” —chiliajwan, jiw pajut matabijaliajwa, Dios kaes pejme pachaem. Asew jiw jʉm-aech babejjamechan xanliajwa: “Pablo jiw naewʉajan wʉt, to'a kaes babijaxan isliajwa” —aechi. Japi jiw japox jʉm-aech xot, japi jiw Dios kastikaxaes.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Judíoskat kaes pachaem Diosliajwa? ¿Me-ama asew jiw, jachi-elkat? ¡El! Xan chajia jʉm-an: “Puexa ampathatpijiw, judíos, judíos-elpibej, babijaxan is” —an xan.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Aton ajilbej, matabijtpon Dios nejchaxoelpoxan. Aton ajilbej, wʉlwekpon Dios.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Puexa jiw babijaxan is, pejnejchaxoelaxantat xabich atʉaj xoti Diosliajwa. ¡Kaen japixot ajil isliajwa pachaempoxan!
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Japi jʉm-aechpox xabich pachaema-el. Samata, tampoela-el asew jiw beliajwas, japi jʉm-aech wʉt japox. Kichachajbamaenkbejpi. Japi jʉm-aechpox asew jiwliajwa, me-ama jombʉa'nael wʉt, ja-aech. Samata, japox asew jiw xabich tabejtas.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Japi jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpi babejjamechan, nejwesla xoti asew jiw.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Chakifolbejpi beliajwa jiw.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nejmachtʉajnʉchanxot pat wʉtbejpi, japatʉajnʉchanpijiw bapi. Samata, japi pijaxtat potʉajnʉchanpijiw xabich nabijat.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Japi jiw matabija-elbej chiekal duilaliajwa, asew jiw sʉapich.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nejchaxoela-elbejpi sitaeliajwa Dios” —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amwʉtjel Dios naktapaei matabijaliajwas chimiawʉajan, Jesús pejwʉajan. Samata, chiekal matabijas, ma-aech xot Dios xatis nakbeltaen, isas wʉt babijaxan. Dios xatis majt nakbeltae-el, isas wʉt babijaxan, Moisés chajia lelpox naexasich xot. Chajiakolaxtat profetas lel Dios isaxaelpox xatis nakbʉ'weliajwa.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kaenanʉla nejchaxoels wʉt: “Diachwʉajnakolax Jesucristo tʉp cruztat xanliajwa” —tis wʉt wajut, japox nejchaxoels wʉt, babijaxan isaspoxan ajilaxael Diosliajwa. Asew jiwliajwabej jachiyaxael. Ajilaxael babijaxan, japi ispoxan Diosliajwa, naexasit wʉti Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Puexa jiw babijaxan is. Samata, japi napelt Diosliajwa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Pe ja-aech wʉt, Dios nakiowa kajachawaet japi jiw malech bʉ'weliajwa japi babijaxan ispoxanliajwa, naexasit xoti Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios tapaei Jesucristo tʉpaliajwa cruztat nakwemosliajwa kaenanʉla xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Xatis naexasich wʉt Jesucristo tʉppox babijaxan isaspoxanliajwa, Dios xatis nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Jesucristo tʉp wʉt, motbejpon wajwʉajnapijiw babijaxan ispoxanliajwa. Ja-aech wʉt, xatis chiekal matabijas Dios mastae-elpox, wajwʉajnapijiw babijaxan is wʉt. Dios chajia matabijt Jesucristo tʉpaxaelpox wajwʉajnapijiw pejwʉlela. Samata, wajwʉajnapijiw majt babijaxan is wʉt, japi kastika-esal Dios.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Wʉajnaweton Jesucristo pasliajwa tʉpaliajwa puexa jiw bʉ'weliajwapon. Samata, Dios nejxasinka-el kaes jiw babijaxan isliajwa. Babijaxan ispi naexasit wʉt Jesucristo tʉppox bʉ'weliajwas, ja-aech wʉt, japibej bʉ'weyaxaes.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jesucristo tʉp jiw bʉ'weliajwa. Japox japi jiw naexasit wʉt, Dios beltaenspi babijaxan ispoxanliajwa. Japi pajut ispoxantat Dios bʉ'we-esal, babijaxan is wʉt. Samata, japi pajutliajwa jʉmchiyaxil asew jiw sitaeliajwas: “Xan isx pachaempoxan Diosliajwa. Samata, babijaxan isxpoxan ajil Diosliajwa” —chiyaxil jiw.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Samata, xatis chiekal matabijas. Jesucristo tʉppox cruztat asew jiw naexasit wʉt, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan Diosliajwa wejisal. Pe japi babijaxan ispoxan wejila-esal Diosliajwa, naexasit xoti Moisés chajia lelpox. Japi chiekal naexasisaxil japox.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Dios judíoskalliajwa-el. Japon Dios puexa asewliajwabej.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Dios kaen. Kaes asan Dios ajil. Judíosliajwa, asew jiwliajwabej, puexa japi Dios chiekal taen. Jiw kaenanʉla naexasit wʉt Jesucristo tʉppox cruztat japiliajwa, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan Diosliajwa wejilaxaes.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Xatis, Jesús pejwʉajan naexasichpis, Jesucristo tʉp xot cruztat kaenanʉla xatisliajwa, nejchaxoela-esal: “Kofas Moisés chajia lelpox, Jesucristo tʉppox naexasich xot kaenanʉla xatisliajwa” —chi-esal, nejchaxoels wʉt. ¡El! Xatis naexasich wʉt Jesucristo tʉppox, jatis wʉt, naexasichbej Moisés chajia lelpox.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.