Romanos 10

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takoew, xan nejxasinkax puexa judíos Dios bʉ'weliajwas. Samata, Dios kawʉajnax japiliajwa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Judíos xabich isasia Dios nejxasinkpoxan Dios nejchachaemlaliajwa japiliajwa. Pe japoxan is wʉt, Diosliajwa japoxan pachaema-el, chiekal matabija-el xoti isliajwa Dios nejxasinkpoxan.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Japi judíos pajut chiekal matabija-el Dios isaxaelpox japi babijaxan ispoxan chiekal ajilaliajwa Diosliajwa. Samata, japi chiekal matabija-el wʉt, nejchaxoel: “Xatis naexasich wʉt Moisés chajia lelpox, chiekal pachaemaxaes Diosliajwa” —aechi asbʉan jʉmch, nejchaxoel wʉt. Samata, ja-aech wʉt, japi naexasis-el Jesús tʉppox japiliajwa pachaemaliajwapi Diosliajwa, me-ama Dios nejxasink japi naexasisliajwa Jesús pejwʉajan.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Japi judíos naexasisaxael wʉt Jesucristo tʉppox puexa jiwliajwa, ja-aech wʉt, japi babijaxan ispoxan ajilaxael Diosliajwa. Samata, ja-aech wʉt, japi nejchaxoelaxil ampox: “Xatis naexasisaxaes Moisés chajia lelpox pachaemaliajwas Diosliajwa” —chiyaxili, nejchaxoel wʉt.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Asew jiw chiekal matabija-el xot, nejchaxoel: “Xatis diachwʉajnakolax naexasich wʉt Moisés chajia lelpox, babijaxan isaspoxan ajilaxael Diosliajwa” —aechi asbʉan jʉmch, nejchaxoel wʉt. Jasi jiwliajwa Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “Aton chiekal naexasit wʉt puexa xan lelxpox, japon pomatkoicha dukaxoei Diosxotse” —aechox. Pe aton puexa chiekal naexasisaxil Moisés chajia lelpox.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pelax chiekal naexasich wʉt Jesucristo tʉppox babijaxan isaspoxanliajwa, jatis wʉt, Dios nakbeltaeyaxael xatis babijaxan isaspoxanliajwa nakbʉ'weliajwa. Samata, Dios pejjamechan jʉm-aech: “Xamal nejchaxoelam wʉt, ¡nabej nejchaxoele': ‘¿Achan Dios poxaxoei bʉflaeliajwasik Cristo, japon nakkajachawaesliajwa pachaemaliajwas Diosliajwa?’ —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt, japon fʉloek xotlison!
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ¡Xamal nabej nejchaxoele'bej: ‘¿Achankat fʉlaeyaxaek tʉpi pej-aelan duil poxadik, jaxotsin Cristo bʉflaeliajwasin nakkajachawaesliajwa pachaemaliajwas Diosliajwa?’ —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt!” Cristo jaxota-eldik. Chajia mat-echpon. Ma amwʉtjel duklison pejme.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Dios pejjamechan xamal chiekal naexasitam. Samata, jʉm-am Dios pejjamechanliajwa. Nejchaxoelambej japoxanliajwa” —aechox. Japajamechan xamal naewʉajnax naexasisliajwam Cristo tʉppox xamalliajwa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Xatis ampox nejchaxoels wʉt: “Diachwʉajnakolax Jesús tʉp wʉt cruztat, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa” —tis wʉt, xatis jʉmtis wʉtbej asew jiw nakjʉmtaeliajwa: “Jesús tajpaklon” —tis wʉt xatis, Dios nakbʉ'weyaxael.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pe xatis kaenanʉla jʉmtis wʉt: “Jesucristo cruztat tʉp xanliajwa” —tis wʉt, nejchaxoels wʉt, ja-aech wʉt, babijaxan isaspoxan ajil Diosliajwa. Xatis asew jiw jʉmtis wʉt: “Jesucristo, japon tajpaklon” —tis wʉt, Dios nakbʉ'weyaxael.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox jiw Jesús xanaboejaxaelpiliajwa: “Jiw xanaboeja wʉt Cristo, japi jiw napelsaxil japonliajwa” —aechox.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Judíos, judíos-elpibej, Dios puexa chiekal taen. Dios paklon puexa jiwliajwa. Jiw Dios kawʉajan wʉt, Dios kajachawaet japi jiw.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Xatis japox matabijas, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aech xotox: “Puexa jiw wajpaklon Dios kawʉajan wʉt bʉ'weliajwas, japi jiw bʉ'weyaxaes” —aech xotox.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Jiw kawʉajnaxil Dios bʉ'weliajwas, naexasis-el wʉti Jesucristo tʉppox japi jiw babijaxan ispoxanliajwa. Naexasisaxilbejpi Jesús pejwʉajan, jʉmtae-el wʉt Jesucristo pejwʉajan. Jiw jʉmtaeyaxilbej Jesucristo pejwʉajan, asan aton ajil wʉt naewʉajnaliajwas japon pejwʉajan.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Asan aton fʉlaeyaxilbej naewʉajnaliajwa Jesús pejwʉajan, japon aton to'a-esal wʉt. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox Jesús pejwʉajan naewʉajnaxaelpiliajwa: “¡Xabich pachaemdo', japi jiw xapat xot chimiawʉajan asew jiw naewʉajnaliajwa!” —aechox.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Xabich jiw naewet Jesucristo pejwʉajan. Pe kaesʉapich jiw naexasit japawʉajan Dios bʉ'weliajwas. Majt chajia japox ja-aechbej. Jiw naexasis-el profeta Isaías jʉm-aechpox. Ja-aech wʉt, profeta Isaías jʉm-aech Diosliajwa: “Tajpaklon Dios, xabich jiw naexasis-el chimiawʉajan, naewʉajnax wʉt. Jʉmch kaesʉapich naexasit” —aech profeta Isaías.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi jiw naexasit japawʉajan, naewet xoti japawʉajan.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Judíos jʉmtaen Jesús tʉppox japi babijaxan ispoxanliajwa. Pe nakiowa, japi japox naexasis-el. Samata, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Judíos chiekal jʉmtaen Jesús tʉppox japi babijaxan ispoxanliajwa. Pe japi naexasis-el japox. Moisés chajia jʉm-aech judíos naexasisaxilpox. Jʉm-aechbejpon judíos-elpiliajwa japi Dios naexasisaxaelpox. Japoxanliajwa Moisés chajia lelpox jʉm-aech judíosliajwa:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Baxael, Isaíasliajwa chachoel wʉt, nakiowa lelon Dios chajia jʉm-aechpox judíos-elpiliajwa:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Profeta Isaías chajia lel Dios jʉm-aechpox judíosliajwa: “Pomatkoicha xan nejxasinkax judíos. Pe japi naexasis-el xan pachaemaliajwan japiliajwa” —aech Dios.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.