Mateus 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Dolisdo', Jesús jiw naewʉajnax bʉxtoet wʉt, bʉloek wʉton mʉaxxot, xabich jiw fʉlafoson.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jawʉt leprawaxaetat bʉ'xaenkpon, fʉlaenon Jesúslel. Pat wʉton Jesúsxot, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel sitaeyax itpaeliajwa Jesúsliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechon:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesús pejke-etat jacha wʉt, jawʉt Jesús jʉm-aech bʉ'xaeyanliajwa:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 — ausente —
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech soldawcapitánliajwa:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Do jawʉt, soldawcapitán jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Xanbej tajpaklochow. Japi naketo'a wʉt, xan tajut ow-an. Xanbej soldawcapitánan. Kaen soldawan keto'ax wʉt, japon na-ow-aech. Asan lax wʉt, japon fʉlaen. Tamakanbej keto'ax wʉt, keto'axpox japon chiekal jinawe-is. Xambej jiw tato'lanam. Samata, ma amxot waxae to'am wʉt, tamakan chiekal naweboejthʉlaxaes —aech soldawcapitán Jesúsliajwa.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jesús japox jʉmtaen wʉt, nejchaxoelanukon, capitán xabich xanaboejtaspox. Samata, Jesús jʉm-aech puexa jiw jʉmtaeliajwa:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Do pejme Jesús jʉm-aech japi jiwliajwa:
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Pelax xabich judíos pelsaxaes itkʉatax poxadik, ‘Infierno’ —tis poxadik. Jaxotdik xabich noeyaxaeli. Bʉa'tatisaxaelbejpi, xabich nabijasaxael xot —aech Jesús japi jiwliajwa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech soldawcapitánliajwa:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Do asamatkoi, Jesús fʉlaech wʉt Pedro pejba poxade, jaxotde ba low wʉt, taenpon Simón Pedro paem bʉ'xaenkpox. Japow ok camatat. Xabich bʉ'tʉajnikow.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesús kefit wʉt, jawʉt kamta chiekal boejthʉlsow. Do jawʉt, nant wʉt, pajut naxaeyaxan athukow Jesúsliajwa, asew jiwliajwabej.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Do tuila wʉt, itkʉatnik wʉtbej Jesúslel xabich jiw bʉflaeni asew jiw, dep webaesi pejmatpʉatanxot. Do jawʉt, Jesús kaejametat dep to'a puexa dep nakolaliajwa jiw pejmatpʉatanxot. Jawʉtbej puexa asewbej, japi bʉ'xaeya, chiekal boejthʉls.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ampox ja-aech, me-ama Dios pejprofeta, Isaías, chajia lelpox jachiliajwa. Jʉm-aechox: “Japon xatis nakkajachawaesaxael, bichilas wʉt. Bʉ'xaenkas wʉt, nakboejthʉsaxaelbejpon” —aech Isaías lelpox, jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jesús taen wʉt xabich jiw masajiachpox, jawʉt jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Do jawʉt, judíos chanaekabʉanan mox soepan wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech judíos chanaekabʉananliajwa:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Do jawʉt, asan pejnachalan jʉm-aechbej Jesúsliajwa:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech japonliajwa:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Do jawʉx, Jesús falkam jul, pejnachala sʉapich.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Jawʉt, chaflaech wʉti, chalechkal pat iam, pinjiyax, Galilea pukaxot. Xabich pintruxan, pinajoewabej. Xabich falkam min fajabas. Japox ja-aech wʉt, Jesús nejmach moejt.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Do jawʉt, Jesús pejnachala thikalisipon. Jʉm-aechlisipon:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Do jawʉt, pejnachala xabich natachaema wʉt, nejchaxoelanuili japoxliajwa. Samata, nakaewa najʉm-aechi:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesús puka we-enlelde wʉt, Gadara tʉajnʉxot chapa'apon, pejnachala sʉapich. Do jawʉt, kolenje poi fʉlaen Jesúslel. Japi fʉlaen patʉpamʉthanxotdin. Japi kolenje xabich chachoel dep pijaxtat. Samata, jiw pejlewla mox xenaliajwa japixot.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Do jawʉt, nejlat wʉt, jʉm-aechi dep pijaxtat:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Jaxotde kaesʉapich atʉaxachlejen xabich maran naxaelp.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Do jawʉt, japi dep jʉm-aech Jesúsliajwa:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Do jawʉt Jesús jʉm-aech:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Maran tataefʉlpi dʉkp pejlewt. Patlisi pejpaklowaxxot. Chapaeilisi puexa maranliajwa ja-aechpoxan, dep low wʉt maranxot.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Do jawʉt, puexa japapaklowaxpijiw fʉlaen Jesúsleldin. Do jawʉt, japi jiw taen wʉti Jesús, to'api Jesús namanasamata japi pejtʉajnʉxot.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.