Mateus 28

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Napatamatkoi toep wʉt, dominkomatkoi wʉt, juimt julan wʉtbej, María, Magdala paklowaxpijow, asaow Maríabej, kaxa fʉlaechlisi patʉpanwʉaj taeliajwa.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Japi watho' fol wʉt, chalechkal sat xabich najaet. Jawʉt Dios pej-ángel fʉloek. Pask wʉt patʉpanwʉajxotsik, japa-ia't, pinjit, matriamanlison kaelel. Do jawʉt, Dios pej-ángel ek japa-ia'tmatwʉajtat.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Dios pej-ángel pona xabich nakthian. Me-ama chamax kaliaf wʉt, jakaliaf-aechon. Sumta-otox xabich papoeikolax.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Soldaw, wesfʉlpi patʉpanwʉaj, taen wʉti Dios pej-ángel, japi soldaw xabich tathʉlal pejlewt. Do jawʉt, satat oeljabapi. Me-ama tʉp wʉt, ja-aechi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Do jawʉt, ángel jʉm-aech japi watho'liajwa:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Amxot ajillison. Japon mat-echlison pejme dukaliajwa, me-ama chajia jʉm-aechon. ¡Xabʉa'din xamal najut taeliajwam ochxoton!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tae-emil wʉt patʉpan, ¡xamal xabʉa'de japon pejnachala poxade japi chapaeliajwam! ¡Jʉm-amo Jesús pejnachala: ‘Cruztat tʉpon mat-echlison. Amwʉtjel pejme duklison. Xamal wʉajna japon wʉajnaxaech Galilea tʉajnʉxotde. Jaxotde Jesús taeyaxaelam’ —amo pejnachala! Japox xan jʉmchiliajwan Dios nabʉxto'a xamalliajwa —aech ángel japi watho'liajwa.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Do jawʉt, japi watho' bichakal fʉlaech Jesús pejnachala poxade, Jesúsliajwa ja-aechpox chapaeliajwapi. Japi watho' xabich beljow. Pe jawʉtbej, xabich nejchachaemili.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 — ausente —
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 — ausente —
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Watho' fʉlaech wʉtfʉk, do jawʉtbej, soldaw weti patʉpanwʉaj, asew japixot soldaw, fʉlaechbej Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, japi soldaw chapaeilisi sacerdotespaklochowxot puexa japi taenpoxan, jʉmtaenpoxanbej, Jesúsliajwa.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Do jawʉt, paklochow fʉlaech judíos-ancianos poxade nospaeliajwa, japi sʉapich, kaenejchaxoelaxliajwa japoxliajwa. Do jawʉx, japi paklochow moti xabich plata soldaw kichachajbaliajwa jiw.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Paklochow jʉm-aech soldawliajwa:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Pilato japox wʉltaen wʉt, xanal nospaeyaxaelen, Pilato sʉapich. Ja-aech wʉt, xamal bʉ'wʉajan jilaxaelam —aech paklochow soldawliajwa.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Do jawʉt, soldaw ow-aechlisi japoxliajwa. Samata, kenoti plata. Jawʉt japi soldaw chapaefʉl, me-ama paklochow bʉxto'as. Samata, judíos xabich chapaefʉl japawʉajan potʉajnʉcha. Amwʉtjelbej japawʉajan nakiowa chapaefʉlfʉki.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Do jawʉx, xanal onsan pejnachalwan fʉlaechx Galilea tʉajnʉ poxade. Jaxotde pa'ax wʉt, fʉlaechx pinamʉax poxade, Jesús nato'amʉax poxade.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jaxotde xanal Jesús taenx. Do jawʉt, brixtat nuilx japon pejwʉajnalel, xabich sitaenx xot. Xanalxot asew jiw chiekal naexasis-eli, Jesús tʉp wʉt mat-echpox pejme dukaliajwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Do jawʉtbej, Jesús mox soepan xanalxot. Jʉm-aechon:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Samata, ¡xamal potʉajnʉcha jiw naewʉajnafʉlde! Naexasit wʉti taj-ax Dios, xan tajwʉajan naexasit wʉtbejpi, jawʉt japi jiw bautisaxaelam taj-ax Dios pijaxtat, xan Dios paxʉlnan pijaxtatbej, Espíritu Santo pijaxtatbej.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ¡Xamal naewʉajande asew jiw naexasisliajwa puexa xan tato'laxpoxan xamalliajwa! Xan diachwʉajnakolax xamalxotaxaelen pomatkoicha ampathatxot. Hasta ampathat toep wʉt, xan nakiowa xamalxotaxaelen —aech Jesús xanal pejnachalanliajwa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.