Mateus 26
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jawʉt sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, natameja Caifás pejbaxot. Japon sacerdotespaklokolan.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jaxot nospaeipi Jesús jaelsaxliajwa, jeliajwasbejpon jiw jebatat. Naekichachajbasiapi Jesús maliach bʉflaeliajwas, boesaliajwasbej Jesús.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pe nakaewa najʉm-aechi:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Baxael, Jesús Betania paklowaxxot wʉt, Simón pejbaxoton. Japon Simón, majt leprawaxae waechpon.
6 — ausente —
7 Japon pejbaxot kaeow pawis mox soepan Jesúsxot. Japow xafolow perjumamint alabastro-ia'batiajtat. Japaperjumamint xabich ommaenk. Jesús ek wʉt mesaxot, japaperjumamintat matnaechafanpow Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, xabich talala japowliajwa. Xanal nakaewa najʉm-an:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Japot, perjumamint, xabich ommaenk. Japaperjumamint tabejs-el wʉtow, chil mowas wʉt, xabich plata kanaxaes. Ja-aech wʉt, pachaemaxael japaplata chaxduiliajwas kejila —an xanal.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kejila pomatkoicha xamalxotaxael kajachawaesliajwam. Pelax xan xamalxotaxinil xabich piach.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Japow perjumamint namatnaechafan wʉt, nachawʉajnachaemtow, asamatkoi xan tʉpx wʉt, namʉthsaxael xot.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Potʉajnʉcha naewʉajan wʉti chimiawʉajan jiw bʉ'weliajwas, japamatkoiyan wʉt, jʉmchiyaxaelbejpi japow ispox xanliajwa. Jasoxtat nejchafaekafʉlaxaeli japowliajwa —aech Jesús, xanal pejnachalwanliajwa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Xanal puexa padosanpinxot, kaen pawʉl Judas Iscariote. Japonlap fʉlaech sacerdotespaklochow poxade.
14 — ausente —
15 Jaxotde pa'a wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Do jawʉtlejen, Judas tʉadut wʉajnawesliajwa pachaemmatkoi Jesús wiasliajwapon Jesús padaelmajiwxot.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Fiestamatkoi pat wʉt pan puthla-eli xaeliajwa, japafiestatat kolenje, Jesús pejnachalan, mox soepa Jesús wʉajnachaemsliajwapi. Japi jʉm-aech:
17 — ausente —
18 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Do jawʉt, japi fʉlaechlisi. Islisi Jesús to'aspox. Pascuafiestanaxaeyax islisi xanal xaeliajwan.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Do madoi wʉt, xanal dosan chalakx mesaxot, Jesús sʉapich.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Xanal xabich nanejxaejow, japox jʉmtaenx wʉt. Samata, xanal kaenanʉla Jesús wʉajnachaemsfʉlax wʉt, jʉm-ansfʉlax:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech japoxliajwa. Pe xan nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japonliajwa xabich kaes pejme chaemilaxael. Japon nalaelsa-el wʉt ampathatat, kaes pejme pachaemaxael japonliajwa —aech Jesús.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Do jawʉt, Judas, wiasaxaelpon Jesús padaelmajiwxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Do jawʉt, xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús panax fit. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an xanal nachaxdutam xot ampapan” —aech Jesús. Do jawʉt, Jesús jalkafʉl panax, xanal pejnachalwan nakexadiajsliajwa. Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
26 — ausente —
27 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa xanal kaenanʉla fiaflaliajwan. Do jawʉtbej, Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon vinoliajwa. Do jawʉt, xanal nachaxduton vino copatat. Do jawʉtbej, jʉm-aechon:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ampot, me-ama tajjal. Xan tʉpx wʉt, tajjal nakolaxael. Japox jiw naexasit wʉt, beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa, tajjal pijaxtat.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Diachwuajnakolax xan jum-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Dios puexa pejjiw tato'almatkoi pat wʉt, jawʉt pejme japamatkoitat pajelt vino feyaxaelen Diosxotse, xamal sʉapich —aech Jesús xanalliajwa.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Do jawʉt, kaet jajuit jajuiyax bʉxtoetx wʉt, fʉlaechx mʉax poxade, olivonaechan nuil poxade.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Do jawʉx, Jesús olivonaechan nuilxot nabʉ'pa'a wʉt, jawʉt najʉm-aechon xanalliajwa:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Asajiw xan naboesa wʉt, taj-ax Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan. Do jawʉt, xan wʉajnaxaelen Galilea tʉajnʉxot xamal wʉajna —aech Jesús.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro nejthʉ'axtat jʉm-aech:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Do jawʉx, Jesús, xanal pejnachalwan sʉapich, pa'ax pawʉlxot, Getsemaní. Jaxot wʉt, xanal najʉm-aechon:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Do jawʉt, Jesús kaesʉapich atʉaxach bʉflaechon Pedro, kaes asan kolenjebej. Kaen japixot pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japi kolenje, Zebedeo paxi. Do jawʉt, Jesús tʉadut xabich nejxaejwaliajwas. Xabich nejchaxoelbejpon tʉpaxaelpoxliajwa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Do jawʉt, jʉm-aechon tres pejnachalanliajwa:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Do jawʉt, Jesús kaes atʉaxach tamach fʉlaechon. Jaxotde wʉt, brixtat nuklison sat makxabijnaliajwadik. Do jawʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jawʉt, kaxadin wʉt pejnachala poxadin, taenlison, japi moejt wʉt. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ¡Naliasfʉlde Dios kawʉajnaliajwam! Ja-am wʉt, Dios xam kajachawaesaxael isasamatam babijax. Nejnejchaxoelaxtat isasiam xan jʉm-anpox. Pe nejbʉ't chiekal mamnika-el, xam xabich itmoejsla xot —aech Jesús Pedroliajwa.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús pejme fʉlaech wʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Do jawʉt, Jesús pejme kaxadin wʉt, pejnachala nakiowa asbʉan jʉmch moejtfʉki, xabich itmoejsla xot.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Do pejme Jesús japi waela jaxot. Fʉlaechon pejme pax Dios kawʉajnaliajwa. Matxoelakawʉajanpox, japox pejme jʉm-aechon. Jasoxtat Jesús kawʉajan pax Dios.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Do pejme kaxadin pejnachala poxadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechon:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Nanim! ¡Amxot chijias! Fʉlaenlison mox nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot —aech Jesús japi tres pejnachalanliajwa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús naksiya wʉtfʉk xanalliajwa, jawʉt Judas pat. Japon kaen xanalxotpijin. Japontat dosan. Japon xabich jiw bʉ'pat. Japi jiw xafol espada, iwabej. Japibej nakfʉlaen, sacerdotespaklochow to'as xot, judíos-ancianos to'as xotbejpi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, japon Jesús wiasaxaelpon padaelmajiwxot, chajia chiekal jʉm-aechon japi jiw chiekal matabijaliajwa: “Xan xusuiyaxaelenpon, ¡japonlap xamal jaelsaxaelam!” —aech Judas.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Do jawʉt, Judas mox soepan wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jesús jaeltas wʉt, kaen xanalxot kukcha pej-espada. Do jawʉt, japon asan naecho'chikchapon. Cho'chikchaspon nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Xamal matabija-emil. Xan wʉljowx wʉt taj-ax Dios, japon ma amwʉt to'axoek xabich pin-iakola pej-ángeles xan nabʉ'weliajwa.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pe xan japox wʉljoeyaxinil. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech najaelsliajwapox. Samata, ja-aechlisox —aech Jesús pejnachalanliajwa.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon bʉflaeyaxaespiliajwa:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Dios pejjamechan profetas chajia lelpox jʉm-aech, japox jachiliajwa. Samata, japox ja-aechlisox —aech Jesús japi jiwliajwa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesús jaeltpi, japi bʉflaech Caifás pejba poxade. Caifás sacerdotespaklokolan. Japon pejbaxot judíos chanaekabʉanapi, judíos-ancianosbej, wʉajna natamejapi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jesús bʉ'fos wʉt, Pedro atʉaxach wʉchakal fol. Japi jiw bʉ'pat wʉt sacerdotespaklokolan pejbaxot, jawʉt Pedrobej pat japabafʉlmaktxot. Jaxot nak-ekon, temploba weti sʉapich, ketaeliajwa Jesús padaelmajiw isaxaelpox Jesúsliajwa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, puexa judíos-ancianosbej, japi nejchaxoel Jesús tasalaspoxtat boesaliajwas. Samata, wʉlweki wʉajan, diachwʉajnakolaxa-elox, Jesús xabich tasalaliajwapi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Xabich jiw fʉlaen tasalaliajwapi Jesús kichachajbapoxtat. Pe paklochow wepachaema-esal japoxantat tasalaliajwapi Jesús. Samata, wʉajan faena-eli tasalaliajwapi Jesús. Baxael, asew kolenje fʉlaen paklochow poxadin.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Japi jʉm-aech ampox:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan nant wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pe Jesús boejlach nuk. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan pejme jʉm-aech:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan japox jʉmtaen wʉt, pajut thiakchapon pijax, naxoelax, xabich palala xot. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan kaes jʉm-aech:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Achaxkat xamal nejchaxoelam ampon atonliajwa? —aech sacerdotespaklokolan.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Do jawʉt, Jesús xuloeyaspon. Xutulapasbejpon. Asew japixot ke-etat xuselbalapi Jesús.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Itfumatakʉs wʉt, jʉm-aechipon:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro ekfʉk sacerdotespaklokolan pejbafʉlmaktxot. Jawʉt kaeow pawis, nabistow japabaxot, japow mox soepan Pedroxot. Do jawʉt, japow jʉm-aech Pedroliajwa:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Do jawʉt, Pedro pajutliajwa naxanalia wʉt puexa jiw pejwʉajnalel, jʉm-aechon:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Do jawʉt, Pedro fʉlaech bafafa poxade. Jaxotde Pedro asaow pawis pejme taenspon. Japowbej jʉm-aech asew jaxot nuilpi jʉmtaeliajwas:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Do jawʉt, Pedro pejme pajut naxanalia wʉt Jesúsliajwa, jʉm-aechon:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Do jawʉtlejen, jaxotpijiw Pedro mox soepas. Japi jʉm-aech:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Do jawʉt, Pedro pejme jʉm-aech:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús jʉm-aechpox, chajia jʉm-aech wʉt: “Kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam naxanaliyaxaelam tres veces” —aech Jesús, jʉm-aech wʉt. Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoetade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.