Mateus 26
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jawʉt sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, natameja Caifás pejbaxot. Japon sacerdotespaklokolan.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jaxot nospaeipi Jesús jaelsaxliajwa, jeliajwasbejpon jiw jebatat. Naekichachajbasiapi Jesús maliach bʉflaeliajwas, boesaliajwasbej Jesús.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pe nakaewa najʉm-aechi:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Baxael, Jesús Betania paklowaxxot wʉt, Simón pejbaxoton. Japon Simón, majt leprawaxae waechpon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Japon pejbaxot kaeow pawis mox soepan Jesúsxot. Japow xafolow perjumamint alabastro-ia'batiajtat. Japaperjumamint xabich ommaenk. Jesús ek wʉt mesaxot, japaperjumamintat matnaechafanpow Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, xabich talala japowliajwa. Xanal nakaewa najʉm-an:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Japot, perjumamint, xabich ommaenk. Japaperjumamint tabejs-el wʉtow, chil mowas wʉt, xabich plata kanaxaes. Ja-aech wʉt, pachaemaxael japaplata chaxduiliajwas kejila —an xanal.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kejila pomatkoicha xamalxotaxael kajachawaesliajwam. Pelax xan xamalxotaxinil xabich piach.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Japow perjumamint namatnaechafan wʉt, nachawʉajnachaemtow, asamatkoi xan tʉpx wʉt, namʉthsaxael xot.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Potʉajnʉcha naewʉajan wʉti chimiawʉajan jiw bʉ'weliajwas, japamatkoiyan wʉt, jʉmchiyaxaelbejpi japow ispox xanliajwa. Jasoxtat nejchafaekafʉlaxaeli japowliajwa —aech Jesús, xanal pejnachalwanliajwa.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Xanal puexa padosanpinxot, kaen pawʉl Judas Iscariote. Japonlap fʉlaech sacerdotespaklochow poxade.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Jaxotde pa'a wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Do jawʉtlejen, Judas tʉadut wʉajnawesliajwa pachaemmatkoi Jesús wiasliajwapon Jesús padaelmajiwxot.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Fiestamatkoi pat wʉt pan puthla-eli xaeliajwa, japafiestatat kolenje, Jesús pejnachalan, mox soepa Jesús wʉajnachaemsliajwapi. Japi jʉm-aech:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Do jawʉt, japi fʉlaechlisi. Islisi Jesús to'aspox. Pascuafiestanaxaeyax islisi xanal xaeliajwan.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Do madoi wʉt, xanal dosan chalakx mesaxot, Jesús sʉapich.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Xanal xabich nanejxaejow, japox jʉmtaenx wʉt. Samata, xanal kaenanʉla Jesús wʉajnachaemsfʉlax wʉt, jʉm-ansfʉlax:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech japoxliajwa. Pe xan nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japonliajwa xabich kaes pejme chaemilaxael. Japon nalaelsa-el wʉt ampathatat, kaes pejme pachaemaxael japonliajwa —aech Jesús.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Do jawʉt, Judas, wiasaxaelpon Jesús padaelmajiwxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Do jawʉt, xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús panax fit. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an xanal nachaxdutam xot ampapan” —aech Jesús. Do jawʉt, Jesús jalkafʉl panax, xanal pejnachalwan nakexadiajsliajwa. Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa xanal kaenanʉla fiaflaliajwan. Do jawʉtbej, Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon vinoliajwa. Do jawʉt, xanal nachaxduton vino copatat. Do jawʉtbej, jʉm-aechon:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ampot, me-ama tajjal. Xan tʉpx wʉt, tajjal nakolaxael. Japox jiw naexasit wʉt, beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa, tajjal pijaxtat.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Diachwuajnakolax xan jum-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Dios puexa pejjiw tato'almatkoi pat wʉt, jawʉt pejme japamatkoitat pajelt vino feyaxaelen Diosxotse, xamal sʉapich —aech Jesús xanalliajwa.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Do jawʉt, kaet jajuit jajuiyax bʉxtoetx wʉt, fʉlaechx mʉax poxade, olivonaechan nuil poxade.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Do jawʉx, Jesús olivonaechan nuilxot nabʉ'pa'a wʉt, jawʉt najʉm-aechon xanalliajwa:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Asajiw xan naboesa wʉt, taj-ax Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan. Do jawʉt, xan wʉajnaxaelen Galilea tʉajnʉxot xamal wʉajna —aech Jesús.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedro nejthʉ'axtat jʉm-aech:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Do jawʉx, Jesús, xanal pejnachalwan sʉapich, pa'ax pawʉlxot, Getsemaní. Jaxot wʉt, xanal najʉm-aechon:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Do jawʉt, Jesús kaesʉapich atʉaxach bʉflaechon Pedro, kaes asan kolenjebej. Kaen japixot pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japi kolenje, Zebedeo paxi. Do jawʉt, Jesús tʉadut xabich nejxaejwaliajwas. Xabich nejchaxoelbejpon tʉpaxaelpoxliajwa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Do jawʉt, jʉm-aechon tres pejnachalanliajwa:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Do jawʉt, Jesús kaes atʉaxach tamach fʉlaechon. Jaxotde wʉt, brixtat nuklison sat makxabijnaliajwadik. Do jawʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jawʉt, kaxadin wʉt pejnachala poxadin, taenlison, japi moejt wʉt. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ¡Naliasfʉlde Dios kawʉajnaliajwam! Ja-am wʉt, Dios xam kajachawaesaxael isasamatam babijax. Nejnejchaxoelaxtat isasiam xan jʉm-anpox. Pe nejbʉ't chiekal mamnika-el, xam xabich itmoejsla xot —aech Jesús Pedroliajwa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús pejme fʉlaech wʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Do jawʉt, Jesús pejme kaxadin wʉt, pejnachala nakiowa asbʉan jʉmch moejtfʉki, xabich itmoejsla xot.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Do pejme Jesús japi waela jaxot. Fʉlaechon pejme pax Dios kawʉajnaliajwa. Matxoelakawʉajanpox, japox pejme jʉm-aechon. Jasoxtat Jesús kawʉajan pax Dios.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Do pejme kaxadin pejnachala poxadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechon:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ¡Nanim! ¡Amxot chijias! Fʉlaenlison mox nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot —aech Jesús japi tres pejnachalanliajwa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús naksiya wʉtfʉk xanalliajwa, jawʉt Judas pat. Japon kaen xanalxotpijin. Japontat dosan. Japon xabich jiw bʉ'pat. Japi jiw xafol espada, iwabej. Japibej nakfʉlaen, sacerdotespaklochow to'as xot, judíos-ancianos to'as xotbejpi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, japon Jesús wiasaxaelpon padaelmajiwxot, chajia chiekal jʉm-aechon japi jiw chiekal matabijaliajwa: “Xan xusuiyaxaelenpon, ¡japonlap xamal jaelsaxaelam!” —aech Judas.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Do jawʉt, Judas mox soepan wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jesús jaeltas wʉt, kaen xanalxot kukcha pej-espada. Do jawʉt, japon asan naecho'chikchapon. Cho'chikchaspon nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Xamal matabija-emil. Xan wʉljowx wʉt taj-ax Dios, japon ma amwʉt to'axoek xabich pin-iakola pej-ángeles xan nabʉ'weliajwa.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pe xan japox wʉljoeyaxinil. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech najaelsliajwapox. Samata, ja-aechlisox —aech Jesús pejnachalanliajwa.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon bʉflaeyaxaespiliajwa:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Dios pejjamechan profetas chajia lelpox jʉm-aech, japox jachiliajwa. Samata, japox ja-aechlisox —aech Jesús japi jiwliajwa.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesús jaeltpi, japi bʉflaech Caifás pejba poxade. Caifás sacerdotespaklokolan. Japon pejbaxot judíos chanaekabʉanapi, judíos-ancianosbej, wʉajna natamejapi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jesús bʉ'fos wʉt, Pedro atʉaxach wʉchakal fol. Japi jiw bʉ'pat wʉt sacerdotespaklokolan pejbaxot, jawʉt Pedrobej pat japabafʉlmaktxot. Jaxot nak-ekon, temploba weti sʉapich, ketaeliajwa Jesús padaelmajiw isaxaelpox Jesúsliajwa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, puexa judíos-ancianosbej, japi nejchaxoel Jesús tasalaspoxtat boesaliajwas. Samata, wʉlweki wʉajan, diachwʉajnakolaxa-elox, Jesús xabich tasalaliajwapi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Xabich jiw fʉlaen tasalaliajwapi Jesús kichachajbapoxtat. Pe paklochow wepachaema-esal japoxantat tasalaliajwapi Jesús. Samata, wʉajan faena-eli tasalaliajwapi Jesús. Baxael, asew kolenje fʉlaen paklochow poxadin.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Japi jʉm-aech ampox:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan nant wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pe Jesús boejlach nuk. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan pejme jʉm-aech:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan japox jʉmtaen wʉt, pajut thiakchapon pijax, naxoelax, xabich palala xot. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan kaes jʉm-aech:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Achaxkat xamal nejchaxoelam ampon atonliajwa? —aech sacerdotespaklokolan.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Do jawʉt, Jesús xuloeyaspon. Xutulapasbejpon. Asew japixot ke-etat xuselbalapi Jesús.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Itfumatakʉs wʉt, jʉm-aechipon:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pedro ekfʉk sacerdotespaklokolan pejbafʉlmaktxot. Jawʉt kaeow pawis, nabistow japabaxot, japow mox soepan Pedroxot. Do jawʉt, japow jʉm-aech Pedroliajwa:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Do jawʉt, Pedro pajutliajwa naxanalia wʉt puexa jiw pejwʉajnalel, jʉm-aechon:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Do jawʉt, Pedro fʉlaech bafafa poxade. Jaxotde Pedro asaow pawis pejme taenspon. Japowbej jʉm-aech asew jaxot nuilpi jʉmtaeliajwas:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Do jawʉt, Pedro pejme pajut naxanalia wʉt Jesúsliajwa, jʉm-aechon:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Do jawʉtlejen, jaxotpijiw Pedro mox soepas. Japi jʉm-aech:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Do jawʉt, Pedro pejme jʉm-aech:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús jʉm-aechpox, chajia jʉm-aech wʉt: “Kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam naxanaliyaxaelam tres veces” —aech Jesús, jʉm-aech wʉt. Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoetade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.