Mateus 24

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nakolt wʉt Dios pejtemplobaxot, atʉaxach fʉlaech wʉt, xanal, pejnachalwan, mox soepax japonxot. Do jawʉt, xanal Jesús jʉm-an:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Do jawʉx, xanal fʉlaechx, Jesús sʉapich, Olivonaechanmʉax poxade. Pa'ax wʉt, Jesús ek mʉaxxot. Xanal tajkalan wʉt, mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan. Do jawʉt, wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
4 E Jesus respondeu:
5 Xabich jiw fʉlaeyaxaen. Japi kaenanʉla pajut najʉmchiyaxael: ‘Xan Cristowan’ —nachiyaxaeli. Pe japi Cristowaxil. Jasoxtat xabich jiw naexasisaxaesi, naekichachajba wʉt jiw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Asamatkoi, xamal wʉltaenam wʉt soldaw xabich asatʉajnʉchanxot nabapox, ¡xamal nabej nejlewle'! Japoxan majt jachiyaxael, mox pawʉajna wʉt that toepaliajwa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 That toepax wʉajna, xabichaxael nabewʉajan. Kaetʉajnʉpijiw nabeyaxael, nakaetʉajnʉpijiw sʉapich. Japoxan majt jachisfʉlaxael asatʉajnʉchanlelbej. Jachiyaxaelbej, kaetʉajnʉpijiw nabeyaxael wʉt, asatʉajnʉchanpijiw sʉapich. Japoxan majt jachisfʉlaxael asatʉajnʉchanlel. Asamatkoi asatʉajnʉchanlel naxaeyaxan ajilaxael. Asatʉajnʉchanlelbej sat najaesaxael potʉajnʉcha.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Japoxan majt jachiyaxael, nabijasmatkoi tʉadut wʉt jiw nabijasliajwa. Me-ama pawis pejmatkoi wepach wʉt naxʉwlaliajwa, xabich wexaenkas, jachiyaxaelbej jiwliajwa, tʉadut wʉt nabijasax —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Jesús pejme jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: “Do jawʉtbej, asew jiw xamal woeyaxael xabich nabijasliajwam kastikaxtat. Xamal beyaxaelbejpi tʉpaliajwam. Puexa jiw xamal nejweslaxael, tajnachalwam xot.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Japamatkoiyan xabich jiw kofaxael Dios xanaboejapoxan. Ja-aech wʉt, japi nakaewa nanejweslaxael. Do ja-aech wʉt, japi nakaewaliajwa padaelmajiw nadofaxael. Asew japixot nakaewa nabʉflaeyaxael paklochow poxade, jaxotde beliajwas bʉ'fospi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Japamatkoiyan xabich jiw, me-ama Dios pejprofetas wʉt, jachiyaxaeli. Pe japi profetaxil. Japi jachiyaxael xabich jiw naekichachajbaliajwa. Xabich jiw naexasisaxaespi japi jʉm-aechpoxantat.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Xabichfʉlaxael babijaxan isfʉlpi ampathatat. Samata, xabich jiw nakaewa nanejxasinkpoxan kofaxael.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Asew jiwlax kofa-eli Dios xanaboejapoxan, hasta japi tʉp wʉt, japikal Dios bʉ'weyaxaes.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Chimiawʉajan, Dios puexa pejjiw tato'alwʉajan, potʉajnʉcha xabich jiw naewʉajnaxael puexa jiw matabijaliajwa. Do jawʉx, pasaxael that toepaxaelpox.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Jawʉtbej, jiw pejbachanmatwʉajantat nuili, baloek wʉt, ¡nej le-ele'bej pejbachan poxade, pejew jukbaliajwa, xadʉkpaliajwa!
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Jawʉtbej asew jiw, nabisti pejlulantat, ¡do jaxot kaweta kamta atʉaj nej dʉkpe! ¡Kaxa nej nawe-elepi pejbachan poxadin pejew ponan wʉljaesliajwa!
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Japamatkoiyan watho', moejowpi, asew watho'bej, yamxi mitan miatifʉk, xabich nabijasaxael.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dios kawʉajanafʉlaxaelam, japox pasasamata iama wʉt, napatamatkoi wʉtbej.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Xamal dʉkpam wʉt, japamatkoiyantat xabich xamal nabijasaxaelam. Hasta amwʉtjel xabicha-ellejen nabijasax ampathatat. Dios that is wʉt, amwʉtjelbej, jachi-elfʉk nabijasax, me-ama ampamatkoiyan pasaxaelpox nabijasax. Jasoxtat jiw pejme xabich nabijasaxil.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nabijasmatkoiyan kaes xabichaxael wʉt, jiw xajʉpaxil boejtaliasliajwa. Samata, Dios tapaeyaxil jiw xabich piach nabijasliajwa. Jachiyaxaes Dios makanochpi, Dios nejxasinkas xoti” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Jesús pejme xanal najʉm-aech: “Japamatkoiyan asew jiw xamalxot jʉm-aech wʉt: ‘¡Tae'nik! ¡Ma amxot Cristo!’ —aech wʉti, o, asew jiw jʉm-aech wʉtbej: ‘¡Tae'nik! ¡Ma jaxotde Cristo!’ —aech wʉti, ¡xamal nabej naexasis!
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Naekichachajbapijiw matxoela fʉlaeyaxaen. Japi, me-ama Cristo, jachiyaxael. Pe japi Cristowaxil. Asew pasaxaenbej, me-ama Dios pejprofetas jachiyaxaeli. Pe japi Dios pejprofetaxil. Japi isfʉlaxael koechaxan, japoxantat xabich jiw naekichachajbaliajwa. Nejxasinkaxaelbejpi naekichachajbaliajwa jiw naexasiti Dios, japi kofaliajwa Dios xanaboejapoxan.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ¡Chiekal taem! Xamal japox jʉm-an japi pasax wʉajna chiekal najut natataeflaliajwam, japi xamal naekichachajbasamata.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Asew jiw jʉm-aech wʉt xamalliajwa: ‘¡Ma amwʉtjel Cristo pajilaxxotde!’ —aech wʉt asew jiw, ¡xamal nabej naexasis! ¡Nabej fʉlae'ebej japoxade! O, asew jiw jʉm-aech wʉtbej xamalliajwa: ‘¡Ma amxot, batutat, Cristo namoest!’ —aech wʉtbej asew jiw, ¡xamal nabej naexasis!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, pejme pasaxoekan wʉt, me-ama chamax nakliafcha wʉt, puexa jiw kaewʉtje kamta taena. Jachiyaxaelenbej, xan pejme pasaxoekan wʉt. Jasoxtat puexa jiw xan chalechkal kamta nataenaxael kaewʉtje.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Puexa jiw matabija ampox. Choefan tʉp wʉt, jaxot thʉtha pask. Me-ama japox, jachiyaxael asamatkoi, xan pasaxoekan wʉt. Potʉajnʉcha jiw, xan nanaexasitpi, japi matabijaxael, xan paskax wʉt” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa: “Nabijasmatkoiyan toep wʉt, juimt matkoipijin itkʉa'nikaxael. Juimt madoipijinbej itliakaxil. Ithaejan natacholnaxaek. Do jawʉt, puexa thatbaxoxotsepi nachoelaxael.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Do jawʉx, puexa jiw taen wʉt asax thatbaxoxot, jawʉt jiw matabijaxaeli, xan, puexa jiw takoewkolnan, fʉloeyaxoekanpox athʉsik. Samata, ampathatpijiw xabich belwaxael. Noeyaxaelbejpi. Do jawʉx, xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉloekx wʉt itloejentat, jiw xan nataeyaxael. Jawʉt puexa jiw tato'laxaelen. Nakthianaxaelenbej Dios pijaxtat.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Do jawʉt, to'axaelen taj-ángeles trompeta nababeliajwa. Japatrompeta thatmatdukaxkal thiajoeyaxaelpox. Do jawʉt, to'axaelen taj-ángeles that xajʉpaliajwa. Do jawʉtbej, taj-ángeles xanlel jiw bʉflaeyaxaen, makanotxpikal, japi jiw tajjiwliajwa” —aech Jesús xanalliajwa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesús pejme xanal najʉm-aech: “¡Chiekal nanaewe'e! Higonae pajel-ʉaf nakolax taenam wʉt, xamal matabijam waech mox pawʉajnapoxlis.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jachiyaxaelbej, taenam wʉt xan jʉm-anpoxan. Matabijaxaelam mox tawʉajnapox xan pejme pasliajwansik, puexa jiw tato'laliajwan, taj-ax Dios sʉapich.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Puexa japoxan, xan jʉm-anpoxan, diachwʉajnakolax jachiyaxael. Japoxan asew jiw taeyaxael, jiw laelpifʉk ampathatat.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Thatbaxo, ampathatbej, toepaxael. Pelax tajjamechan toepaxil. Xan jʉm-anpoxan, diachwʉajnakolax japoxan jachiyaxael” —aech Jesús xanalliajwa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Do pejme Jesús xanal najʉm-aech: “Puexa jiw matabija-el, maswʉt xan pejme kaxaxoekan. Dios pej-ángeles, Diosxotsepi, japibej matabija-el. Xanbej, Dios paxʉlnan, japox matabijs-enil. Kaen taj-ax Dios japox matabijt.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Chajiakolaxtat, Noé ampathatat laeje wʉt, jiw pomatkoicha nejmach duil. Me-ama japox jachiyaxael, xan puexa jiw pakoewkolnan, pejme pasliajwan wʉt.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kolenje aton nabist wʉt lultat, kaen chalechkal bʉflaeyaxaes athʉ poxase. Asan kaweta namanaxael.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Koliowje kaeyaxtat trigo xatkiana wʉt, kaeow chalechkal bʉflaeyaxaes athʉ poxase. Asaow kaweta namanaxael.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Samata, ¡pomatkoicha nawʉajnawesfʉlde, xamal matabija-emil xot, maswʉt xan, nejpaklokolnan, pejme kaxaxoekan!
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ¡Pe xamal ampox matabijim! Bapijin matabijt wʉt, maswʉt kethakan pasaxael, jawʉt bapijin moejchaxilon. Naliasfʉlaxaelon chiekal wesfʉlaliajwa pejba kethakan lesamata. Ja-aech wʉt, kethakan natkowaxil japon pejbatat.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Samata, ¡xamalbej chiekal nawʉajnawesfʉlde! Xan, puexa jiw pakoewkolnan, chalechkal kaxaxoekan, asew jiw, ampathatpijiw, nawʉajnawesfʉla-el wʉt” —aech Jesús xanalliajwa.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jesús pejme jʉm-aech wʉajantat xanal pejnachalwanliajwa: “Pamakan pomatkoicha chiekal nabist pejpaklonliajwa babijax nejchaxoela-elaxtat. Paklon ajil wʉt, japon chiekal tato'al asew nabichow. Naxaeyaxanbej chiekal chaxduwbejpon pomatkoicha, me-ama paklon to'anadoftas japox isfʉlaliajwa.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Paklon pat wʉt, taen wʉtbejpon pamakan chiekal nabistpox, ja-aech wʉt, pamakan xabich nejchachaemlaxael.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Paklon matabijt wʉt pamakan chiekal wenabistaspox japon pejwʉlela, ja-aech wʉt, pejpaklon to'axaeson puexa pejew tataeflaliajwa.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Asan pamakan, chiekal pachaema-elpon pejpaklonliajwa, japon nejchaxoel: ‘Tajpaklon makach pasaxil’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Samata, japon chiekal tataefla-el asew, pejpaklon pamak. Dolison, japi jiw be'bala. Do jawʉtbej, tʉadutlison xaeliajwa, saxsliajwasbej, asew jiw sʉapich. Jasox ispon pomatkoicha.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Do ja-aech wʉt, nejchaxoela-elon paklon pejpasax. Do jawʉt, chalechkal pejpaklon pasaxael.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Jawʉtbej, japon xabich kastikaxaes. To'axaesbejpon asew poxadik, naekichachajbapi poxadik, infiernoxotdik. Jaxotdik xabich noeyaxaelon. Bʉa'tatisaxaelbejpon, xabich nabijasaxaek xot” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.