Mateus 24

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús nakolt wʉt Dios pejtemplobaxot, atʉaxach fʉlaech wʉt, xanal, pejnachalwan, mox soepax japonxot. Do jawʉt, xanal Jesús jʉm-an:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Do jawʉx, xanal fʉlaechx, Jesús sʉapich, Olivonaechanmʉax poxade. Pa'ax wʉt, Jesús ek mʉaxxot. Xanal tajkalan wʉt, mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan. Do jawʉt, wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Xabich jiw fʉlaeyaxaen. Japi kaenanʉla pajut najʉmchiyaxael: ‘Xan Cristowan’ —nachiyaxaeli. Pe japi Cristowaxil. Jasoxtat xabich jiw naexasisaxaesi, naekichachajba wʉt jiw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Asamatkoi, xamal wʉltaenam wʉt soldaw xabich asatʉajnʉchanxot nabapox, ¡xamal nabej nejlewle'! Japoxan majt jachiyaxael, mox pawʉajna wʉt that toepaliajwa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 That toepax wʉajna, xabichaxael nabewʉajan. Kaetʉajnʉpijiw nabeyaxael, nakaetʉajnʉpijiw sʉapich. Japoxan majt jachisfʉlaxael asatʉajnʉchanlelbej. Jachiyaxaelbej, kaetʉajnʉpijiw nabeyaxael wʉt, asatʉajnʉchanpijiw sʉapich. Japoxan majt jachisfʉlaxael asatʉajnʉchanlel. Asamatkoi asatʉajnʉchanlel naxaeyaxan ajilaxael. Asatʉajnʉchanlelbej sat najaesaxael potʉajnʉcha.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Japoxan majt jachiyaxael, nabijasmatkoi tʉadut wʉt jiw nabijasliajwa. Me-ama pawis pejmatkoi wepach wʉt naxʉwlaliajwa, xabich wexaenkas, jachiyaxaelbej jiwliajwa, tʉadut wʉt nabijasax —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Jesús pejme jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: “Do jawʉtbej, asew jiw xamal woeyaxael xabich nabijasliajwam kastikaxtat. Xamal beyaxaelbejpi tʉpaliajwam. Puexa jiw xamal nejweslaxael, tajnachalwam xot.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Japamatkoiyan xabich jiw kofaxael Dios xanaboejapoxan. Ja-aech wʉt, japi nakaewa nanejweslaxael. Do ja-aech wʉt, japi nakaewaliajwa padaelmajiw nadofaxael. Asew japixot nakaewa nabʉflaeyaxael paklochow poxade, jaxotde beliajwas bʉ'fospi.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Japamatkoiyan xabich jiw, me-ama Dios pejprofetas wʉt, jachiyaxaeli. Pe japi profetaxil. Japi jachiyaxael xabich jiw naekichachajbaliajwa. Xabich jiw naexasisaxaespi japi jʉm-aechpoxantat.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Xabichfʉlaxael babijaxan isfʉlpi ampathatat. Samata, xabich jiw nakaewa nanejxasinkpoxan kofaxael.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Asew jiwlax kofa-eli Dios xanaboejapoxan, hasta japi tʉp wʉt, japikal Dios bʉ'weyaxaes.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Chimiawʉajan, Dios puexa pejjiw tato'alwʉajan, potʉajnʉcha xabich jiw naewʉajnaxael puexa jiw matabijaliajwa. Do jawʉx, pasaxael that toepaxaelpox.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Jawʉtbej, jiw pejbachanmatwʉajantat nuili, baloek wʉt, ¡nej le-ele'bej pejbachan poxade, pejew jukbaliajwa, xadʉkpaliajwa!
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Jawʉtbej asew jiw, nabisti pejlulantat, ¡do jaxot kaweta kamta atʉaj nej dʉkpe! ¡Kaxa nej nawe-elepi pejbachan poxadin pejew ponan wʉljaesliajwa!
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Japamatkoiyan watho', moejowpi, asew watho'bej, yamxi mitan miatifʉk, xabich nabijasaxael.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dios kawʉajanafʉlaxaelam, japox pasasamata iama wʉt, napatamatkoi wʉtbej.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Xamal dʉkpam wʉt, japamatkoiyantat xabich xamal nabijasaxaelam. Hasta amwʉtjel xabicha-ellejen nabijasax ampathatat. Dios that is wʉt, amwʉtjelbej, jachi-elfʉk nabijasax, me-ama ampamatkoiyan pasaxaelpox nabijasax. Jasoxtat jiw pejme xabich nabijasaxil.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nabijasmatkoiyan kaes xabichaxael wʉt, jiw xajʉpaxil boejtaliasliajwa. Samata, Dios tapaeyaxil jiw xabich piach nabijasliajwa. Jachiyaxaes Dios makanochpi, Dios nejxasinkas xoti” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Jesús pejme xanal najʉm-aech: “Japamatkoiyan asew jiw xamalxot jʉm-aech wʉt: ‘¡Tae'nik! ¡Ma amxot Cristo!’ —aech wʉti, o, asew jiw jʉm-aech wʉtbej: ‘¡Tae'nik! ¡Ma jaxotde Cristo!’ —aech wʉti, ¡xamal nabej naexasis!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Naekichachajbapijiw matxoela fʉlaeyaxaen. Japi, me-ama Cristo, jachiyaxael. Pe japi Cristowaxil. Asew pasaxaenbej, me-ama Dios pejprofetas jachiyaxaeli. Pe japi Dios pejprofetaxil. Japi isfʉlaxael koechaxan, japoxantat xabich jiw naekichachajbaliajwa. Nejxasinkaxaelbejpi naekichachajbaliajwa jiw naexasiti Dios, japi kofaliajwa Dios xanaboejapoxan.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ¡Chiekal taem! Xamal japox jʉm-an japi pasax wʉajna chiekal najut natataeflaliajwam, japi xamal naekichachajbasamata.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Asew jiw jʉm-aech wʉt xamalliajwa: ‘¡Ma amwʉtjel Cristo pajilaxxotde!’ —aech wʉt asew jiw, ¡xamal nabej naexasis! ¡Nabej fʉlae'ebej japoxade! O, asew jiw jʉm-aech wʉtbej xamalliajwa: ‘¡Ma amxot, batutat, Cristo namoest!’ —aech wʉtbej asew jiw, ¡xamal nabej naexasis!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, pejme pasaxoekan wʉt, me-ama chamax nakliafcha wʉt, puexa jiw kaewʉtje kamta taena. Jachiyaxaelenbej, xan pejme pasaxoekan wʉt. Jasoxtat puexa jiw xan chalechkal kamta nataenaxael kaewʉtje.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Puexa jiw matabija ampox. Choefan tʉp wʉt, jaxot thʉtha pask. Me-ama japox, jachiyaxael asamatkoi, xan pasaxoekan wʉt. Potʉajnʉcha jiw, xan nanaexasitpi, japi matabijaxael, xan paskax wʉt” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa: “Nabijasmatkoiyan toep wʉt, juimt matkoipijin itkʉa'nikaxael. Juimt madoipijinbej itliakaxil. Ithaejan natacholnaxaek. Do jawʉt, puexa thatbaxoxotsepi nachoelaxael.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Do jawʉx, puexa jiw taen wʉt asax thatbaxoxot, jawʉt jiw matabijaxaeli, xan, puexa jiw takoewkolnan, fʉloeyaxoekanpox athʉsik. Samata, ampathatpijiw xabich belwaxael. Noeyaxaelbejpi. Do jawʉx, xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉloekx wʉt itloejentat, jiw xan nataeyaxael. Jawʉt puexa jiw tato'laxaelen. Nakthianaxaelenbej Dios pijaxtat.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Do jawʉt, to'axaelen taj-ángeles trompeta nababeliajwa. Japatrompeta thatmatdukaxkal thiajoeyaxaelpox. Do jawʉt, to'axaelen taj-ángeles that xajʉpaliajwa. Do jawʉtbej, taj-ángeles xanlel jiw bʉflaeyaxaen, makanotxpikal, japi jiw tajjiwliajwa” —aech Jesús xanalliajwa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesús pejme xanal najʉm-aech: “¡Chiekal nanaewe'e! Higonae pajel-ʉaf nakolax taenam wʉt, xamal matabijam waech mox pawʉajnapoxlis.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jachiyaxaelbej, taenam wʉt xan jʉm-anpoxan. Matabijaxaelam mox tawʉajnapox xan pejme pasliajwansik, puexa jiw tato'laliajwan, taj-ax Dios sʉapich.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Puexa japoxan, xan jʉm-anpoxan, diachwʉajnakolax jachiyaxael. Japoxan asew jiw taeyaxael, jiw laelpifʉk ampathatat.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Thatbaxo, ampathatbej, toepaxael. Pelax tajjamechan toepaxil. Xan jʉm-anpoxan, diachwʉajnakolax japoxan jachiyaxael” —aech Jesús xanalliajwa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Do pejme Jesús xanal najʉm-aech: “Puexa jiw matabija-el, maswʉt xan pejme kaxaxoekan. Dios pej-ángeles, Diosxotsepi, japibej matabija-el. Xanbej, Dios paxʉlnan, japox matabijs-enil. Kaen taj-ax Dios japox matabijt.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Chajiakolaxtat, Noé ampathatat laeje wʉt, jiw pomatkoicha nejmach duil. Me-ama japox jachiyaxael, xan puexa jiw pakoewkolnan, pejme pasliajwan wʉt.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kolenje aton nabist wʉt lultat, kaen chalechkal bʉflaeyaxaes athʉ poxase. Asan kaweta namanaxael.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Koliowje kaeyaxtat trigo xatkiana wʉt, kaeow chalechkal bʉflaeyaxaes athʉ poxase. Asaow kaweta namanaxael.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Samata, ¡pomatkoicha nawʉajnawesfʉlde, xamal matabija-emil xot, maswʉt xan, nejpaklokolnan, pejme kaxaxoekan!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ¡Pe xamal ampox matabijim! Bapijin matabijt wʉt, maswʉt kethakan pasaxael, jawʉt bapijin moejchaxilon. Naliasfʉlaxaelon chiekal wesfʉlaliajwa pejba kethakan lesamata. Ja-aech wʉt, kethakan natkowaxil japon pejbatat.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Samata, ¡xamalbej chiekal nawʉajnawesfʉlde! Xan, puexa jiw pakoewkolnan, chalechkal kaxaxoekan, asew jiw, ampathatpijiw, nawʉajnawesfʉla-el wʉt” —aech Jesús xanalliajwa.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jesús pejme jʉm-aech wʉajantat xanal pejnachalwanliajwa: “Pamakan pomatkoicha chiekal nabist pejpaklonliajwa babijax nejchaxoela-elaxtat. Paklon ajil wʉt, japon chiekal tato'al asew nabichow. Naxaeyaxanbej chiekal chaxduwbejpon pomatkoicha, me-ama paklon to'anadoftas japox isfʉlaliajwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Paklon pat wʉt, taen wʉtbejpon pamakan chiekal nabistpox, ja-aech wʉt, pamakan xabich nejchachaemlaxael.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Paklon matabijt wʉt pamakan chiekal wenabistaspox japon pejwʉlela, ja-aech wʉt, pejpaklon to'axaeson puexa pejew tataeflaliajwa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Asan pamakan, chiekal pachaema-elpon pejpaklonliajwa, japon nejchaxoel: ‘Tajpaklon makach pasaxil’ —aechon, nejchaxoel wʉt.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Samata, japon chiekal tataefla-el asew, pejpaklon pamak. Dolison, japi jiw be'bala. Do jawʉtbej, tʉadutlison xaeliajwa, saxsliajwasbej, asew jiw sʉapich. Jasox ispon pomatkoicha.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Do ja-aech wʉt, nejchaxoela-elon paklon pejpasax. Do jawʉt, chalechkal pejpaklon pasaxael.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Jawʉtbej, japon xabich kastikaxaes. To'axaesbejpon asew poxadik, naekichachajbapi poxadik, infiernoxotdik. Jaxotdik xabich noeyaxaelon. Bʉa'tatisaxaelbejpon, xabich nabijasaxaek xot” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.