Mateus 18

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do jawʉx, xanal mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan. Wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Do jawʉt, Jesús yamxʉlan la nukaliajwa japonxot. Do jawʉt, notlison yamxʉlan xanal tajwʉajnalel.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kaematkoisfʉl nejchaxoelam wʉt: ‘Xan kaes pejme pachaema-enil, me-ama asew jiw’ —am wʉt, nejchaxoelam wʉt, xamal nejchaxoelaxaelam, me-ama ampon yamxʉlan. Ja-am wʉt, asamatkoi paklochwaxaelam Diosxotse.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yamxi chiekal bʉ'kʉlam wʉt xan tajaxtat, ja-am wʉt, jawʉt xanbej nabʉ'kʉlsaxaelam —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 — ausente —
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Samata, nejke-echantat babijaxan isfʉlam wʉt, o, isfʉlam wʉtbej babijaxan nejtʉakantat, ¡najut naketariowcham! ¡Najut natʉaktariowchambej, atʉaj pelsliajwam japoxan! Ja-am wʉt, kofaxaelam babijaxan isfʉlampoxan. Ja-am wʉtbej, pachaemaxaelam pasliajwam Diosxotse. Kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, ja-am wʉt, napelsaxaemk infierno poxadik. Jaxotdik toepaxil jit pinjiyax. Xabich chaemilaxael xamalliajwa koleke-em wʉt, koletʉakam wʉtbej, kaes babijaxan isfʉlam wʉt japoxantat.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nej-itfutatbej taenampoxtat babijaxan isfʉlam wʉt, ¡kaenanʉla najut na-itfukuim, xamalxot pelsliajwam atʉaj! Ja-am wʉt, kofaxaelam babijaxan isfʉlampoxan. Ja-am wʉtbej, kaes pejme pachaemaxael xamalliajwa, kae-itfutam wʉt pasliajwam Diosxotse. Kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, jachi-emil wʉt, xamal napelsaxaemk infierno poxadik. Jaxotdik toepa-el jit pinjiyax. Xabich chaemilaxaelbej xamalliajwa, kole-itfutam wʉt, kaes babijaxan isfʉlam wʉt japoxantat” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa: “¡Xamal chiekal taem! ¡Nabej nejchaxoele' yamxiliajwa: ‘Ampi yamxi omjil’ —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt! Dios pej-ángeles, japi duilpi athʉxotse taj-ax Dios pejwʉajnalel, tataefʉlpi yamxi. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉloekx ampathatxot jiw napelti bʉ'weliajwan.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Cien ovejaspon, kaen oveja wenafo'as wʉt, diachwʉajnakolax japon noventa y nueve ovejas kaweta waelaxael mʉaxxot, wʉlwekaliajwapon oveja wenafo'aspon.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Japon faen wʉt oveja, wenafo'aspon, kaes pejme xabich nejchachaemlaxael japa-ovejaliajwa. Me-ama noventa y nueve ovejasliajwa nejchachaemil wʉt, jachiyaxilon, japi ovejas napels-el xot.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nej-ax Diosbej, athʉxotse dukpon, nejxasinka-elon aton nafo'aliajwa, naexasitpon Dios” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Do pejme Jesús jʉm-aech xanalliajwa: “Dios naexasitpon babijax is wʉt xamalliajwa, ¡xabʉa'de japon poxade, japon sʉapich, tamach nospaeliajwam! Japon xamal naewet wʉt, ja-aech wʉt, pejme chiekal pachaemaxaelam japonliajwa.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Pe japon naewes-elasia wʉt, ja-aech wʉt, ¡japon bʉflaem asew jiw, Dios naexasiti poxade, kaen o, kolenje, Dios naexasiti, japibej chiekal jʉmtaeliajwa nospaeyam wʉt, japon sʉapich, xamalliajwa babijax ispon!
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Pe japon jaxot naexasis-elasia wʉt Dios naexasiti pejwʉajnalel, ja-aech wʉt, bʉflaempon puexa Dios pejjamechan naexasiti natameja poxade, jaxot naewʉajnaliajwas babijax ispox kofsliajwa. Jaxot naewʉajnas wʉt, naexasis-el wʉton, ja-aech wʉt, nejchaxoelde japonliajwa: ‘Ampon Dios naexasislan. Samata, japon, me-ama impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa, ja-aechon’ —amde, nejchaxoelam wʉt japonliajwa.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Diachwʉajnakolax xamal jʉm-an. Ampathatat jiw fiatam wʉt babijaxan isasamata, japoxanbej Diosxotse fiasaxael. Ampathatat tapaeyam wʉt jiw isliajwa pachaempoxan, japoxan Diosxotsebej tapaeyaxael jiw isliajwa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Xan jʉm-an ampox xamalliajwa. Ampathatat xamal kolenam kaenejchaxoelaxam wʉt, kawʉajnaxtat Dios wʉljoeliajwam pachaempox, japox taj-ax Dios, athʉxotsepon, japox isaxael xamalliajwa.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kolenje, o, tres, natameja wʉt xan tajaxtat nakawʉajnaliajwa, xan japixotaxaelen” —aech Jesús xanalliajwa.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Do jawʉt, Pedro mox soepan Jesús kawʉajnachaemsliajwa. Jawʉt Pedro kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Jesús pejme xanal najʉm-aech wʉajantat: “Dios puexa pejjiw tato'alpox, me-ama kaen rey chaemt pamakjiwliajwa, japi dewatpoxan.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Rey to'a pamakjiw kaenanʉla chaemsliajwa dewatpoxan. Japixot kaen xabich dewat pin-iat denarios. Japonbej pat reyxot.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dewatpon xajʉpa-el mosliajwapon rey. Samata, rey to'a asew pamak, dewatpon, mowaliajwas asanxot, jaxot japon esclavoliajwa. Rey to'abej dewatpon pijow mowaliajwas, japon paxibej, japon pejewbej, dewatpoxan mosliajwapon rey.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Do jawʉt, dewatpon brixtat nuk rey pejwʉajnalel wʉljoeliajwapon beltaeyax. Do jawʉt, jʉm-aechon reyliajwa: ‘¡Na'afʉk! ¡Xanfʉk nabeltaem! Mosaxaelen puexa dewataxpoxan’ —aechon.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Do jawʉt, rey beltaen dewataspon. Jawʉt rey jʉm-aech japonliajwa: ‘Xam nadewatampoxan chiekal toep xanliajwa’ —aech rey. Samata, rey tapaei dewatpon nawiasliajwa pejba poxade, beltaens xoton dewatpoxanliajwa.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Do jawʉt, rey beltaenspon jaxot nakolt wʉt, xabʉ'kʉlton asan rey pamakan, japon sʉapich, kaeyaxtat nabistponje. Wʉchakalpijin dewat kaesʉapich plata, matxoelapatponliajwa reyxot. Rey beltaenspon xabich palala, taen wʉton asan nabichan, kaeyaxtat nabistjepon. Jawʉt rey beltaenspon kaechariamajaelt wʉt, kaechariamale'apon matkaenjasliajwa asan nabichan, kaeyaxtat nabistjepon. Do jawʉt, jʉm-aechbejpon: ‘¡Nadewatampoxan xam namo'e!’ —aechon asanliajwa.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Do jawʉt, kaesʉapich dewatpon brixtat nukjaba rey beltaenspon pejwʉajnalel. Xabich jʉm-aechon: ‘¡Na'afʉk! ¡Xan nabeltaem! Xam mosaxaelen puexa dewataxpox’ —aechon.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Pe nakiowa, rey beltaenspon beltae-el asan nabichan. Japon nejwesla wʉajnawesliajwa dewataspox. Samata, kaesʉapich dewatpon wiach soldawxot, japon jeliajwas jiw jebatat. Jaxot namanaxaelon puexa dewatpoxan mosliajwa.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Do jawʉt, asew rey pamakjiw, japox taen wʉt, xabich palalapi rey beltaensponliajwa. Samata, japi fʉlaech rey poxade japox chapaeliajwapi reyxot.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Do jawʉt, rey to'a pamakjiw wʉljaesliajwas majt rey beltaenspon. Japon pa'an wʉt reyxot, rey jʉm-aech japonliajwa: ‘¡Xam xabich babejnam! Xan beltaenx puexa nadewatampoxanliajwa, nawʉljowam wʉt beltaeyax.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Pe xambej beltaeyaxaelam asan tamakan. Me-ama xan beltaenx, jachiyaxaelam asan tamakanliajwa. Pe xam beltae-emil asan tamakan’ —aech rey japonliajwa.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Do jawʉt, rey xabich palala japonliajwa. Samata, rey to'a japonbej kastikaliajwas, puexa mosliajwabejpon majt dewatpoxan” —aech Jesús, xanal nanaewʉajan wʉt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesús pejme xanal najʉm-aech:
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.