Mateus 18

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do jawʉx, xanal mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan. Wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Do jawʉt, Jesús yamxʉlan la nukaliajwa japonxot. Do jawʉt, notlison yamxʉlan xanal tajwʉajnalel.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kaematkoisfʉl nejchaxoelam wʉt: ‘Xan kaes pejme pachaema-enil, me-ama asew jiw’ —am wʉt, nejchaxoelam wʉt, xamal nejchaxoelaxaelam, me-ama ampon yamxʉlan. Ja-am wʉt, asamatkoi paklochwaxaelam Diosxotse.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yamxi chiekal bʉ'kʉlam wʉt xan tajaxtat, ja-am wʉt, jawʉt xanbej nabʉ'kʉlsaxaelam —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 — ausente —
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Samata, nejke-echantat babijaxan isfʉlam wʉt, o, isfʉlam wʉtbej babijaxan nejtʉakantat, ¡najut naketariowcham! ¡Najut natʉaktariowchambej, atʉaj pelsliajwam japoxan! Ja-am wʉt, kofaxaelam babijaxan isfʉlampoxan. Ja-am wʉtbej, pachaemaxaelam pasliajwam Diosxotse. Kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, ja-am wʉt, napelsaxaemk infierno poxadik. Jaxotdik toepaxil jit pinjiyax. Xabich chaemilaxael xamalliajwa koleke-em wʉt, koletʉakam wʉtbej, kaes babijaxan isfʉlam wʉt japoxantat.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nej-itfutatbej taenampoxtat babijaxan isfʉlam wʉt, ¡kaenanʉla najut na-itfukuim, xamalxot pelsliajwam atʉaj! Ja-am wʉt, kofaxaelam babijaxan isfʉlampoxan. Ja-am wʉtbej, kaes pejme pachaemaxael xamalliajwa, kae-itfutam wʉt pasliajwam Diosxotse. Kofa-emil wʉt babijaxan isfʉlampoxan, jachi-emil wʉt, xamal napelsaxaemk infierno poxadik. Jaxotdik toepa-el jit pinjiyax. Xabich chaemilaxaelbej xamalliajwa, kole-itfutam wʉt, kaes babijaxan isfʉlam wʉt japoxantat” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa: “¡Xamal chiekal taem! ¡Nabej nejchaxoele' yamxiliajwa: ‘Ampi yamxi omjil’ —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt! Dios pej-ángeles, japi duilpi athʉxotse taj-ax Dios pejwʉajnalel, tataefʉlpi yamxi. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉloekx ampathatxot jiw napelti bʉ'weliajwan.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Cien ovejaspon, kaen oveja wenafo'as wʉt, diachwʉajnakolax japon noventa y nueve ovejas kaweta waelaxael mʉaxxot, wʉlwekaliajwapon oveja wenafo'aspon.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Japon faen wʉt oveja, wenafo'aspon, kaes pejme xabich nejchachaemlaxael japa-ovejaliajwa. Me-ama noventa y nueve ovejasliajwa nejchachaemil wʉt, jachiyaxilon, japi ovejas napels-el xot.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nej-ax Diosbej, athʉxotse dukpon, nejxasinka-elon aton nafo'aliajwa, naexasitpon Dios” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Do pejme Jesús jʉm-aech xanalliajwa: “Dios naexasitpon babijax is wʉt xamalliajwa, ¡xabʉa'de japon poxade, japon sʉapich, tamach nospaeliajwam! Japon xamal naewet wʉt, ja-aech wʉt, pejme chiekal pachaemaxaelam japonliajwa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Pe japon naewes-elasia wʉt, ja-aech wʉt, ¡japon bʉflaem asew jiw, Dios naexasiti poxade, kaen o, kolenje, Dios naexasiti, japibej chiekal jʉmtaeliajwa nospaeyam wʉt, japon sʉapich, xamalliajwa babijax ispon!
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Pe japon jaxot naexasis-elasia wʉt Dios naexasiti pejwʉajnalel, ja-aech wʉt, bʉflaempon puexa Dios pejjamechan naexasiti natameja poxade, jaxot naewʉajnaliajwas babijax ispox kofsliajwa. Jaxot naewʉajnas wʉt, naexasis-el wʉton, ja-aech wʉt, nejchaxoelde japonliajwa: ‘Ampon Dios naexasislan. Samata, japon, me-ama impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa, ja-aechon’ —amde, nejchaxoelam wʉt japonliajwa.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Diachwʉajnakolax xamal jʉm-an. Ampathatat jiw fiatam wʉt babijaxan isasamata, japoxanbej Diosxotse fiasaxael. Ampathatat tapaeyam wʉt jiw isliajwa pachaempoxan, japoxan Diosxotsebej tapaeyaxael jiw isliajwa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Xan jʉm-an ampox xamalliajwa. Ampathatat xamal kolenam kaenejchaxoelaxam wʉt, kawʉajnaxtat Dios wʉljoeliajwam pachaempox, japox taj-ax Dios, athʉxotsepon, japox isaxael xamalliajwa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kolenje, o, tres, natameja wʉt xan tajaxtat nakawʉajnaliajwa, xan japixotaxaelen” —aech Jesús xanalliajwa.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Do jawʉt, Pedro mox soepan Jesús kawʉajnachaemsliajwa. Jawʉt Pedro kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Jesús pejme xanal najʉm-aech wʉajantat: “Dios puexa pejjiw tato'alpox, me-ama kaen rey chaemt pamakjiwliajwa, japi dewatpoxan.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Rey to'a pamakjiw kaenanʉla chaemsliajwa dewatpoxan. Japixot kaen xabich dewat pin-iat denarios. Japonbej pat reyxot.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dewatpon xajʉpa-el mosliajwapon rey. Samata, rey to'a asew pamak, dewatpon, mowaliajwas asanxot, jaxot japon esclavoliajwa. Rey to'abej dewatpon pijow mowaliajwas, japon paxibej, japon pejewbej, dewatpoxan mosliajwapon rey.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Do jawʉt, dewatpon brixtat nuk rey pejwʉajnalel wʉljoeliajwapon beltaeyax. Do jawʉt, jʉm-aechon reyliajwa: ‘¡Na'afʉk! ¡Xanfʉk nabeltaem! Mosaxaelen puexa dewataxpoxan’ —aechon.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Do jawʉt, rey beltaen dewataspon. Jawʉt rey jʉm-aech japonliajwa: ‘Xam nadewatampoxan chiekal toep xanliajwa’ —aech rey. Samata, rey tapaei dewatpon nawiasliajwa pejba poxade, beltaens xoton dewatpoxanliajwa.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Do jawʉt, rey beltaenspon jaxot nakolt wʉt, xabʉ'kʉlton asan rey pamakan, japon sʉapich, kaeyaxtat nabistponje. Wʉchakalpijin dewat kaesʉapich plata, matxoelapatponliajwa reyxot. Rey beltaenspon xabich palala, taen wʉton asan nabichan, kaeyaxtat nabistjepon. Jawʉt rey beltaenspon kaechariamajaelt wʉt, kaechariamale'apon matkaenjasliajwa asan nabichan, kaeyaxtat nabistjepon. Do jawʉt, jʉm-aechbejpon: ‘¡Nadewatampoxan xam namo'e!’ —aechon asanliajwa.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Do jawʉt, kaesʉapich dewatpon brixtat nukjaba rey beltaenspon pejwʉajnalel. Xabich jʉm-aechon: ‘¡Na'afʉk! ¡Xan nabeltaem! Xam mosaxaelen puexa dewataxpox’ —aechon.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Pe nakiowa, rey beltaenspon beltae-el asan nabichan. Japon nejwesla wʉajnawesliajwa dewataspox. Samata, kaesʉapich dewatpon wiach soldawxot, japon jeliajwas jiw jebatat. Jaxot namanaxaelon puexa dewatpoxan mosliajwa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Do jawʉt, asew rey pamakjiw, japox taen wʉt, xabich palalapi rey beltaensponliajwa. Samata, japi fʉlaech rey poxade japox chapaeliajwapi reyxot.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Do jawʉt, rey to'a pamakjiw wʉljaesliajwas majt rey beltaenspon. Japon pa'an wʉt reyxot, rey jʉm-aech japonliajwa: ‘¡Xam xabich babejnam! Xan beltaenx puexa nadewatampoxanliajwa, nawʉljowam wʉt beltaeyax.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Pe xambej beltaeyaxaelam asan tamakan. Me-ama xan beltaenx, jachiyaxaelam asan tamakanliajwa. Pe xam beltae-emil asan tamakan’ —aech rey japonliajwa.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 “Do jawʉt, rey xabich palala japonliajwa. Samata, rey to'a japonbej kastikaliajwas, puexa mosliajwabejpon majt dewatpoxan” —aech Jesús, xanal nanaewʉajan wʉt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesús pejme xanal najʉm-aech:
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.