Marcos 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Samata, japi Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘¡Nej-ax, nej-enbej, sitaem! Babejjamechan jʉm-aechpon paxliajwa, penliajwabej, japon aton tʉpaxael kastikaxtat’ —aech Moisés chajia lelpox.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Xamal asbʉan jʉmch naewʉajnam nejwʉajnapijiw isfʉlpoxan, japox pawʉl corbán. Samata, xamal jʉm-am: ‘Nejmach-aton chajia jʉmdut wʉt pejew Dios chaxduiliajwa, japoxan japon aton chaxduiyaxil, pax, penbej, japoxan Diosliajwa xot’ —am xamal.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Xamal japi jiw tapaeyam japox jʉmchiliajwa paxliajwa, penliajwabej: ‘Xan chajia Dios jʉmdutx chaxduiliajwa tejew. Samata, xamal kajachawaesliajwan, ajil’ —chiliajwapi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Asew jiw naewʉajnam wʉt nejwʉajnapijiw isfʉlpoxan, japoxantat Dios jʉm-aechpoxan kofam. Kaes asaxan naewʉajnambej, me-ama japox —aech Jesús fariseosliajwa.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Do jawʉx, Jesús jiw la wʉt, jʉm-aechon:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Jiw naxaeyax xael wʉt, babejchow nadofaxil. Jiw babijaxan is, chajia japoxan nejchaxoel xoti isliajwa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Xamal Dios pejnejchaxoelax matabijasiam wʉt, ¡chiekal naewe'e xan jʉm-anpox! —aech Jesús.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jesús bʉxtoet wʉt jiw naewʉajanpox, ba lechon, pejnachala sʉapich. Do jawʉt, pejnachala wʉajnachaemtason, japi chiekal matabijaliajwa japawʉajan, Jesús jiw naewʉajanpoxliajwa.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Naxaeyaxan jiw xael wʉt, pejnejchaxoelaxan poxa-eldik. Woejt poxadik. Do jawʉx, nakoltox —aech Jesús.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesús pejme jʉm-aech:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Samata, jiw babijaxan is. Poejiw, tamach laelpi, nejchaxoel asew watho' bʉ'moejsaxan. Jiw nejchaxoelbej natkowaliajwa asew jiw pejew. Jiw nejchaxoelbej asew jiw beliajwa.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Poejiw pakmolapi nejchaxoelbej asew watho' bʉ'moejsliajwa. Jiw taen wʉt asew jiw pejew, japoxansiabejpi pajutliajwa. Jiw nejchaxoelbej isliajwa babijaxan asew jiwliajwa. Jiw nejchaxoelbej naekichachajbaliajwa asew jiw. Jiw nejchaxoelbej babijaxan isliajwa pomatkoicha padala-elpoxan. Jiw nejchaxoelbej nusasiawlaliajwa, asew jiw ketaen wʉt. Jiw nejchaxoelbej bʉxwʉajnamaenkaliajwa asew jiwliajwa. Jiw pajut nejchaxoel wʉt, jʉm-aechbejpi: ‘Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aechi, nejchaxoel wʉt. Jiw nejchaxoelbej nejmach duilaliajwa Dios naexasis-elaxtat.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Puexa japox babijaxan nakola jiw pejnejchaxoelaxanxot. Samata, jiw babejchow nadofa japanejchaxoelaxantat —aech Jesús.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesús fʉlaech, pejnachala sʉapich, Tiro paklowax poxade, asatʉajnʉlelbej. Do jaxotde ba low wʉti, Jesús maliach pasasia. Pe nakiowa, jiw taenson.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Do jawʉt, japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Do jawʉt, chijialisow pejba poxade. Pejba pat wʉt, paxʉlow taenlisow, ok wʉt camatat. Dep wejisallisow pejmatpʉatxot.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Do jawʉt, Jesús nakolt Tiro tʉajnʉxot. Do jawʉx, Sidón tʉajnʉlel xentbejpon. Xenabejpon paklowaxan Decápolis tʉajnʉlel. Do jawʉx, Galilea pukaxot paton.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Jaxot asew jiw bʉflaen naetakʉatan Jesúslel. Japon aton bʉxwʉajanjilbej. Japi jiw jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Do jawʉt, Jesús bʉflaech atʉaxach bʉxwʉajanjilan, jiw ajilxot. Jawʉt Jesús nataelanaetakʉanwʉaj jacha pejkothiyatat. Do jawʉt, Jesús loya pejkothiya, japon aton kaech-ia'jachaliajwa japa-almintat.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Dolisdo', Jesús athʉlel natachaemse wʉt, xabich fakjolchapon. Jʉm-aechon: “¡Efata!” —aech Jesús. (Japajame jʉmchiliajwa hebreojametat: “¡Nej fafas!” —chiliajwa.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Do jawʉt, chalechkal pejnaetakʉanwʉaj chiekal wepachaemslison kolelelje. Pejkaech-ia't pachaembej naksiyaliajwa. Naksiya wʉt, chiekal jʉmtampapon.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech puexa jiwliajwa:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Japi jiw nejchaxoelanuili. Samata, jʉm-aechnapi:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.