Marcos 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF
1 — ausente —
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Samata, japi Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘¡Nej-ax, nej-enbej, sitaem! Babejjamechan jʉm-aechpon paxliajwa, penliajwabej, japon aton tʉpaxael kastikaxtat’ —aech Moisés chajia lelpox.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Xamal asbʉan jʉmch naewʉajnam nejwʉajnapijiw isfʉlpoxan, japox pawʉl corbán. Samata, xamal jʉm-am: ‘Nejmach-aton chajia jʉmdut wʉt pejew Dios chaxduiliajwa, japoxan japon aton chaxduiyaxil, pax, penbej, japoxan Diosliajwa xot’ —am xamal.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Xamal japi jiw tapaeyam japox jʉmchiliajwa paxliajwa, penliajwabej: ‘Xan chajia Dios jʉmdutx chaxduiliajwa tejew. Samata, xamal kajachawaesliajwan, ajil’ —chiliajwapi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Asew jiw naewʉajnam wʉt nejwʉajnapijiw isfʉlpoxan, japoxantat Dios jʉm-aechpoxan kofam. Kaes asaxan naewʉajnambej, me-ama japox —aech Jesús fariseosliajwa.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Do jawʉx, Jesús jiw la wʉt, jʉm-aechon:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Jiw naxaeyax xael wʉt, babejchow nadofaxil. Jiw babijaxan is, chajia japoxan nejchaxoel xoti isliajwa.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Xamal Dios pejnejchaxoelax matabijasiam wʉt, ¡chiekal naewe'e xan jʉm-anpox! —aech Jesús.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesús bʉxtoet wʉt jiw naewʉajanpox, ba lechon, pejnachala sʉapich. Do jawʉt, pejnachala wʉajnachaemtason, japi chiekal matabijaliajwa japawʉajan, Jesús jiw naewʉajanpoxliajwa.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Naxaeyaxan jiw xael wʉt, pejnejchaxoelaxan poxa-eldik. Woejt poxadik. Do jawʉx, nakoltox —aech Jesús.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesús pejme jʉm-aech:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Samata, jiw babijaxan is. Poejiw, tamach laelpi, nejchaxoel asew watho' bʉ'moejsaxan. Jiw nejchaxoelbej natkowaliajwa asew jiw pejew. Jiw nejchaxoelbej asew jiw beliajwa.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Poejiw pakmolapi nejchaxoelbej asew watho' bʉ'moejsliajwa. Jiw taen wʉt asew jiw pejew, japoxansiabejpi pajutliajwa. Jiw nejchaxoelbej isliajwa babijaxan asew jiwliajwa. Jiw nejchaxoelbej naekichachajbaliajwa asew jiw. Jiw nejchaxoelbej babijaxan isliajwa pomatkoicha padala-elpoxan. Jiw nejchaxoelbej nusasiawlaliajwa, asew jiw ketaen wʉt. Jiw nejchaxoelbej bʉxwʉajnamaenkaliajwa asew jiwliajwa. Jiw pajut nejchaxoel wʉt, jʉm-aechbejpi: ‘Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aechi, nejchaxoel wʉt. Jiw nejchaxoelbej nejmach duilaliajwa Dios naexasis-elaxtat.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Puexa japox babijaxan nakola jiw pejnejchaxoelaxanxot. Samata, jiw babejchow nadofa japanejchaxoelaxantat —aech Jesús.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesús fʉlaech, pejnachala sʉapich, Tiro paklowax poxade, asatʉajnʉlelbej. Do jaxotde ba low wʉti, Jesús maliach pasasia. Pe nakiowa, jiw taenson.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Do jawʉt, japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Do jawʉt, chijialisow pejba poxade. Pejba pat wʉt, paxʉlow taenlisow, ok wʉt camatat. Dep wejisallisow pejmatpʉatxot.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Do jawʉt, Jesús nakolt Tiro tʉajnʉxot. Do jawʉx, Sidón tʉajnʉlel xentbejpon. Xenabejpon paklowaxan Decápolis tʉajnʉlel. Do jawʉx, Galilea pukaxot paton.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Jaxot asew jiw bʉflaen naetakʉatan Jesúslel. Japon aton bʉxwʉajanjilbej. Japi jiw jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Do jawʉt, Jesús bʉflaech atʉaxach bʉxwʉajanjilan, jiw ajilxot. Jawʉt Jesús nataelanaetakʉanwʉaj jacha pejkothiyatat. Do jawʉt, Jesús loya pejkothiya, japon aton kaech-ia'jachaliajwa japa-almintat.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Dolisdo', Jesús athʉlel natachaemse wʉt, xabich fakjolchapon. Jʉm-aechon: “¡Efata!” —aech Jesús. (Japajame jʉmchiliajwa hebreojametat: “¡Nej fafas!” —chiliajwa.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Do jawʉt, chalechkal pejnaetakʉanwʉaj chiekal wepachaemslison kolelelje. Pejkaech-ia't pachaembej naksiyaliajwa. Naksiya wʉt, chiekal jʉmtampapon.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech puexa jiwliajwa:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Japi jiw nejchaxoelanuili. Samata, jʉm-aechnapi:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.