Marcos 16

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do jawʉx, napatamatkoi toep wʉt, juimt tujop wʉt, María Magdalena paklowaxpijow, asaow Maríabej, japow Santiago pen, Salomé sʉapich, xabejasapan wʉajti patʉpan Jesús joelaliajwa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kandiawasap wʉt, dominkomatkoi wʉt, juimt julan wʉt, japi watho' fʉlaechlisi patʉpan och poxade.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Japi watho' nʉamtat fol wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pe pat wʉti patʉpanwʉajxot, japi watho' taen ia't fafatat nuka-elpox. Asalelaxach nukox.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Samata, japi watho' low patʉpan ochxot. Jaxot kaen pansian taeni. Ekon poklalel. Naxoelox xabich papoeyax. Pakchowaxbejpox. Japi watho' beljow, taen wʉti papoeyax naxoelan.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Do jawʉt, japon pansian jʉm-aech:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 ¡Xabʉa'de japon pejnachala poxade japi chapaeliajwam! Chapaeyam wʉt, ¡Pedrobej chapaem! ¡Jʉm-amopi: ‘Xamal wʉajna Jesús wʉajnaxael Galilea tʉajnʉ poxade. Jaxotde Jesús taeyaxaelam. Me-ama chajia jʉm-aechon xamalliajwa, jachiyaxaelon’ —amopi, chapaeyaxaelam wʉt! —aech ángel.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Japi watho' japox jʉmtaen wʉt, jaxot nakolapi. Do jawʉt, dʉkplisi. Do jawʉtbej, xabich tathʉlal, beljow xoti. Chapae-eli asew jiw, xabich pejlewla xoti.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Napatamatkoi toep wʉt, dominkomatkoiliajwa nalian wʉt, Jesús mat-ech pejme dukaliajwa. Mat-ech wʉt, matxoela natulaelton María Magdala paklowaxpijowxot. Jesús, tʉpa-el wʉtfʉk, siete dep nakolax to'apon japow pejmatpʉatxot.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 María taen wʉt Jesús, jawʉt fʉlaechow Jesús pejnachala poxade. Japi wʉajna now, nejxaejwas xoti Jesúsliajwa. Jawʉt María chapaei taenpox.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Jʉm-aechow:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Do jawʉx, Jesús natulaelt kolenje pejnachalanxot, japi laelp wʉt paklowax tathoetlel. Jesús natulaelt wʉt, me-ama asan wʉt, jakabʉan-aechon japixot.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Do jawʉx, japi kolenje nawia asew pejnachala poxade chapaeliajwa taenpox. Japibej naexasis-esal, chapaei wʉti Jesús taenpox.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Do baxael, Jesús natulaelt once pejnachalaxot, japi naxael wʉt. Jaxot Jesús lot pejnachala. Lot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Xan nanaexasitpi, ¡japi bautisam Dios bʉ'weliajwas! Asew jiw naexasis-elpi, japilax Dios pelsaxaes infierno poxadik.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Xamal naexasisaxaelpi, japi jiw tajaxtat to'axaeli dep nakolaliajwa jiw pejmatpʉatanxot. Naksiyaxaelbejpi asew jiw pejjamechan, majt matabija-eljamechan naksiyaliajwa.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Japi jom jaela wʉt, liklaxisal. Veneno af wʉtbej, tʉpaxili. Jiw bʉ'xaeya boejthʉsaxael, pejke-etat jacha wʉt —aech Jesús pejnachalaliajwa.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Do jawʉx, Jesús wajpaklokolan, naksiyax bʉxtoet wʉt pejnachalaliajwa, Dios bʉ'foslison athʉ poxase. Ma amwʉtjel Jesús ek Dios poklalel jiw tato'laliajwa, Dios sʉapich.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Do jawʉx, Jesús pejnachala follisi potʉajnʉcha jiw naewʉajnaliajwa. Dolis japi naewʉajnalap chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Ja-aech wʉt, Jesús kajachawaesfʉl pejnachala. Naewʉajan wʉti chimiawʉajan, isbejpi koechaxan. Samata, jasoxtat xabich jiw matabija chimiawʉajan diachwʉajnakolaxpox.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.