Marcos 12
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Jesús jiw naewʉajan wʉt, wʉajantat jʉm-aechon: “Kaen aton uva mʉtha. Do jawʉx, uvalul chaxajajial ia'tat. Isbejpon uva-ʉfan jukax uvalulxot. Do jawʉx, isbejpon japalultat cha-aelbach, athʉpox, uvalul tataeflaliajwa, uva foi wʉt. Do jawʉt, uvalulpijin asew pamakjiwliajwa wʉljaet pejlul piach wetataeflaliajwas, japon pejwʉlela. Japi bʉ'pat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan fʉlaeyaxaelen asatʉajnʉlel atʉaj. Xan ajinil wʉt, xamal tajlul chiekal nawetataeflaxaelam’ —aech uvalulpijin. Do jawʉx, chijialison.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 “Asamatkoi, uva foi wʉt, uvalulpijin kaen pamakan to'a, japon wʉljaesliajwa uva pejpaklonliajwa. Do jawʉt, fʉlaenlison uvalul poxadin.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pe pat wʉton uvalul tataefʉlpixot, japi jaelt fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Do jawʉt, baespon. Do jawʉtbej, ke-etat nawiasax to'aspon.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Do pejme uvalulpijin asan pamakan to'a. Jawʉt japon fʉlaenlison uvalul poxadin. Pat wʉton uvalul tataefʉlpixot, japi jaelt fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Jawʉt xabich matnaeboesaspon. Jʉmtisbejpon babejjamechan. Do jawʉt, ke-etat nawiasax to'ason.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Do pejme uvalulpijin asan pamakan to'a japon wʉljaesliajwa uva. Dolison, pat wʉt uvalul tataefʉlpixot, uvalul tataefʉlpi boesa fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Do jawʉt, uvalulpijin asew pamak to'a. Japi pat wʉt uvalul tataefʉlpixot, japibej baes. Asew japixot tʉp, fʉlaeni uva wʉljaesliajwa.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Do jawʉt, uvalulpijin kaen wenamans to'aliajwa. Wenamanspon uvalulpijin paxʉlan, xabich nejxasinkpon. Do jawʉt, japon taxdukakolaxtat to'apon paxʉlan. Uvalulpijin nejchaxoel paxʉlanliajwa: ‘Uvalul tataefʉlpi, japi taen wʉt taxʉlan nawesitaeyaxaelipon’ —aechon uvalulpijin, nejchaxoel wʉt.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pe uvalul tataefʉlpi taen wʉti uvalulpijin paxʉlan, nakaewa najʉm-aechi: ‘¡Tae'nik uvalulpijin paxʉlan! Asamatkoi pax naetʉp wʉt, japon pijax wʉlxael, uvalul. Samata, ma amwʉt boesaxaeson uvalul wajaxkal chiekal namanaliajwa’ —na-aechi nakaewa.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Uvalulpijin paxʉlan pat wʉt japixot, japi jaeltason. Do jawʉtbej, boesaspon. Jawʉt jutipon uvalulxot” —aech Jesús jiw naewetiliajwa.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt jiw naeweti japawʉajan. Jʉm-aechon: “¿Achaxkat xamal nejchaxoelam uvalulpijinliajwa? ¿Achaxkat isaxael uvalulpijin uvalul tataefʉlpiliajwa? Xan tajut jʉm-an. Uvalulpijin chakifʉlaeyaxael uvalul tataefʉlpi kastikaliajwa, beliajwabejpon. Do pejme asew jiw tataeflax to'axaelon uvalul” —aech Jesús.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Jesús pejme jʉm-aech:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Samata, japox xabich pachaem xatisliajwa’ —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox, xanliajwa —aech Jesús, jiw naewʉajan wʉt.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Do jawʉt, paklochow pajut matabija, Jesús jiw naewʉajan wʉt uvalul tataefʉlpiliajwa, japox jʉm-aechon paklochowliajwa. Samata, jawʉt Jesús jaelsasias bʉflaeliajwas, Jesús jiw jebatat jeliajwas. Pe paklochow pejlewla jiwliajwa. Samata, Jesús waelti tamach. Do jawʉt, fʉlaechlisi pejlel.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Do jawʉx, paklochow to'a Jesús poxade, kaesʉapich fariseos, Herodes pejmʉtpijiwbej, Jesús asax jʉm-aech wʉt, tasalaliajwapi Jesús.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Do jawʉt, pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesús pajut matabijt tasalaxaespox, jʉmnot wʉton asaxtat wʉajnachaemtaspoxliajwa. Samata, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Do jawʉt, xalaenlisi kaekafef Jesúslel. Jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Saduceos asanejchaxoelax. Japi jʉm-aech: “Jiw tʉp wʉt, kaelel chiekal napelt. Asamatkoi mat-eyaxisalbej pejme duilaliajwa” —aechi asbʉan jʉmch. Do asamatkoi, kaesʉapich saduceos pat Jesús taeliajwa. Pat wʉti, japi wʉajnachaemt Jesús.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Jʉm-aechi wʉajantat:
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Do jawʉt, japi kaes jʉm-aech: “Kaen aton seis pakoew. Matxoelapijin pawis fit. Pe baxael japon tʉp naxʉwla-elaxtat pijowxot.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Do jawʉtbej, wʉchakalpijin japow fit. Pe baxael japonbej tʉp naxʉwla-elaxtat japowxot.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Puexa japon pakoew, seispi, nadaepti nakjiyaxtat japowtat. Pe chinax kaen japixot naxʉwla-el japowtat. Do jawʉx, taxdukakolaxtat japowbej tʉp.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa, jawʉt sietepixot, ¿achankat pijowaxael japow?” —aech saduceos Jesúsliajwa.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon saduceosliajwa:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tʉpi mat-ias wʉt japi duilaxael Diosxotse. Jaxotse poejiw, watho'bej, pejme nakjiyaxil. Me-ama Dios pej-ángeles nakjiya-el, jachiyaxaelbej, tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ¿Xamalkat xaljoe-emil Moisés chajia lelpox, tʉpi mat-eyaxaespoxliajwa pejme duilaliajwa? Japawʉajanxot Dios chajia jʉmdʉt wʉt, jʉm-aechon boejtachnaechxotdin. Jawʉt Dios jʉm-aech tʉpi mat-eyaxaespoxliajwa pejme duilaliajwa. Do jawʉt, Dios jʉm-aech Moisésliajwa: ‘Xanfʉk amwʉtjel Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDiosnan’ —aech Dios.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Samata, Dios naexasiti matabija, asamatkoi tʉp wʉti pejme duilaxaelpox. Japi chiekal matabijabej, chajia wʉajna tʉpi, japi napels-elpox. Samata, Abraham, Isaac, Jacobbej, japi amwʉtjel duilafʉl Diosxotse. Xamal saduceos chiekal matabija-emil, jʉm-am wʉt: ‘Jiw tʉp wʉt, chiekal kaelel napelt. Tʉpi mat-eyaxisal pejme duilaliajwa’ —am wʉt, —aech Jesús saduceosliajwa.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jesús chiekal jʉmnot wʉt, saduceos, fariseosbej, jawʉtbej kaen judíos chanaekabʉanapon jʉmtaen. Samata, japonbej mox soepan Jesúsxot wʉajnachaemsliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechon:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Samata, ¡chiekal nejxasinkde Dios wajpaklokolan! ¡Xabich nejxasinkdebej Dios puexa nejnejchaxoelaxtat! ¡Xabich tanbichfʉldebejpon puexa nejpamamaxtat!’ —aechox.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Asawʉajan, wʉchakal pejwʉajan, Dios tato'alpox, japox jʉm-aechbej: ‘¡Chiekal nejxasinkde jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, ¡ja-amde asew jiwliajwa!’ Kolewʉajan, Dios tato'alpoxan, japawʉajanxot, do kaes asawʉajan ajil, xabich kaes pachaemwʉajan —aech Jesús judíos chanaekabʉananliajwa.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Do jawʉt, judíos chanaekabʉanan jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Diachwʉajnakolax pachaem xatis Dios chiekal nejxasinkaliajwas puexa wajnejchaxoelaxtat. Pachaembej Dios tanbichliajwas puexa wajpamamaxtat, nejxasinkas xot Dios. Pachaembej asew jiw nejxasinkaliajwas. Me-ama xatis wajut nanejxasinkas wʉt, jachiyaxaes asew jiwliajwa. Japoxanlap xabich pachaem xatis isliajwas. Japoxlap kaes pejme pachaem Diosliajwa, naexasich wʉt japoxan. Me-ama choef chabowaspoxan altarmatwʉajtat Dios pej-ofrendaliajwa, jachi-el japoxan —aech judíos chanaekabʉanan.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesús jʉmtaen wʉt judíos chanaekabʉanan chiekal jʉmnotpox, jawʉt Jesús jʉm-aech judíos chanaekabʉananliajwa:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesús jiw naewʉajan wʉt Dios pejtemplobatat, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japi naewetiliajwa:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David pajut jʉm-aech wʉt Espíritu Santo pijaxtat, jʉm-aechon Cristoliajwa:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David chajia jʉm-aechbej Cristoliajwa: ‘Tajpaklokolan’ —aechon Cristoliajwa. Samata, Cristo, diachwʉajnakolax rey David pejpaklokolanpon. Pe Cristo David pamonbej —aech Jesús pajutliajwa, jʉm-aech wʉt jiw chiekal jʉmmatabijaliajwa japon Dios paxʉlanpon.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús pejme jiw naewʉajan wʉt, jʉm-aechon:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Japi judíos naewʉajnabachantat wʉt, wʉajna tʉachalakaxan nuilpi paklochow kaes sitaenspi chalakaliajwapitat, japatʉa-ekaxantat japi chalak puexa jiw taeliajwas. Ja-aechbejpi, fiestanxot wʉt. Japi nejxasink chalakaliajwa kaes pachaempoxantat.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Japi naekichachajba watho', pamaljiw naetʉpspi, wenosliajwa japi watho' pejew. Lowpi judíos naewʉajnaba piach Dios kawʉajnaliajwa, jiw taens wʉt jʉmchiliajwas: ‘Diachwʉajnakolax ampi jiw xabich pachaem’ —chiliajwas. Samata, Dios xabich kastikaxaesi —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Asamatkoi Jesús mox ek ofrenda jiaxot Diosliajwa, templobatat. Jaxot Jesús taen, jiw jia wʉt plata. Xabich kimaeya plata xabich jiapi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Do jawʉt, jaxot patbej pamal naetʉpspow. Japowbej jek kolekafef Dios pej-ofrendaliajwa. Japakafefaex, cobrefaex, xabich omjillejen.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesús japox taen wʉt, lalison pejnachala kaes moxaliajwadin japonxot. Jaxot wʉti, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Puexa asew jiw chaxduw ofrenda wenamaspoxantat. Japowlax wewe'paspoxanliajwa, puexa chaxdutow Diosliajwa —aech Jesús.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.