Marcos 12

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús jiw naewʉajan wʉt, wʉajantat jʉm-aechon: “Kaen aton uva mʉtha. Do jawʉx, uvalul chaxajajial ia'tat. Isbejpon uva-ʉfan jukax uvalulxot. Do jawʉx, isbejpon japalultat cha-aelbach, athʉpox, uvalul tataeflaliajwa, uva foi wʉt. Do jawʉt, uvalulpijin asew pamakjiwliajwa wʉljaet pejlul piach wetataeflaliajwas, japon pejwʉlela. Japi bʉ'pat wʉt, jʉm-aechon: ‘Xan fʉlaeyaxaelen asatʉajnʉlel atʉaj. Xan ajinil wʉt, xamal tajlul chiekal nawetataeflaxaelam’ —aech uvalulpijin. Do jawʉx, chijialison.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 “Asamatkoi, uva foi wʉt, uvalulpijin kaen pamakan to'a, japon wʉljaesliajwa uva pejpaklonliajwa. Do jawʉt, fʉlaenlison uvalul poxadin.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Pe pat wʉton uvalul tataefʉlpixot, japi jaelt fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Do jawʉt, baespon. Do jawʉtbej, ke-etat nawiasax to'aspon.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Do pejme uvalulpijin asan pamakan to'a. Jawʉt japon fʉlaenlison uvalul poxadin. Pat wʉton uvalul tataefʉlpixot, japi jaelt fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Jawʉt xabich matnaeboesaspon. Jʉmtisbejpon babejjamechan. Do jawʉt, ke-etat nawiasax to'ason.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Do pejme uvalulpijin asan pamakan to'a japon wʉljaesliajwa uva. Dolison, pat wʉt uvalul tataefʉlpixot, uvalul tataefʉlpi boesa fʉlaenpon uva wʉljaesliajwa. Do jawʉt, uvalulpijin asew pamak to'a. Japi pat wʉt uvalul tataefʉlpixot, japibej baes. Asew japixot tʉp, fʉlaeni uva wʉljaesliajwa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Do jawʉt, uvalulpijin kaen wenamans to'aliajwa. Wenamanspon uvalulpijin paxʉlan, xabich nejxasinkpon. Do jawʉt, japon taxdukakolaxtat to'apon paxʉlan. Uvalulpijin nejchaxoel paxʉlanliajwa: ‘Uvalul tataefʉlpi, japi taen wʉt taxʉlan nawesitaeyaxaelipon’ —aechon uvalulpijin, nejchaxoel wʉt.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Pe uvalul tataefʉlpi taen wʉti uvalulpijin paxʉlan, nakaewa najʉm-aechi: ‘¡Tae'nik uvalulpijin paxʉlan! Asamatkoi pax naetʉp wʉt, japon pijax wʉlxael, uvalul. Samata, ma amwʉt boesaxaeson uvalul wajaxkal chiekal namanaliajwa’ —na-aechi nakaewa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Uvalulpijin paxʉlan pat wʉt japixot, japi jaeltason. Do jawʉtbej, boesaspon. Jawʉt jutipon uvalulxot” —aech Jesús jiw naewetiliajwa.
8 E, agarrando-o,
9 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt jiw naeweti japawʉajan. Jʉm-aechon: “¿Achaxkat xamal nejchaxoelam uvalulpijinliajwa? ¿Achaxkat isaxael uvalulpijin uvalul tataefʉlpiliajwa? Xan tajut jʉm-an. Uvalulpijin chakifʉlaeyaxael uvalul tataefʉlpi kastikaliajwa, beliajwabejpon. Do pejme asew jiw tataeflax to'axaelon uvalul” —aech Jesús.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesús pejme jʉm-aech:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Samata, japox xabich pachaem xatisliajwa’ —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox, xanliajwa —aech Jesús, jiw naewʉajan wʉt.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Do jawʉt, paklochow pajut matabija, Jesús jiw naewʉajan wʉt uvalul tataefʉlpiliajwa, japox jʉm-aechon paklochowliajwa. Samata, jawʉt Jesús jaelsasias bʉflaeliajwas, Jesús jiw jebatat jeliajwas. Pe paklochow pejlewla jiwliajwa. Samata, Jesús waelti tamach. Do jawʉt, fʉlaechlisi pejlel.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Do jawʉx, paklochow to'a Jesús poxade, kaesʉapich fariseos, Herodes pejmʉtpijiwbej, Jesús asax jʉm-aech wʉt, tasalaliajwapi Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Do jawʉt, pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesús pajut matabijt tasalaxaespox, jʉmnot wʉton asaxtat wʉajnachaemtaspoxliajwa. Samata, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Do jawʉt, xalaenlisi kaekafef Jesúslel. Jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Saduceos asanejchaxoelax. Japi jʉm-aech: “Jiw tʉp wʉt, kaelel chiekal napelt. Asamatkoi mat-eyaxisalbej pejme duilaliajwa” —aechi asbʉan jʉmch. Do asamatkoi, kaesʉapich saduceos pat Jesús taeliajwa. Pat wʉti, japi wʉajnachaemt Jesús.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Jʉm-aechi wʉajantat:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Do jawʉt, japi kaes jʉm-aech: “Kaen aton seis pakoew. Matxoelapijin pawis fit. Pe baxael japon tʉp naxʉwla-elaxtat pijowxot.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Do jawʉtbej, wʉchakalpijin japow fit. Pe baxael japonbej tʉp naxʉwla-elaxtat japowxot.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Puexa japon pakoew, seispi, nadaepti nakjiyaxtat japowtat. Pe chinax kaen japixot naxʉwla-el japowtat. Do jawʉx, taxdukakolaxtat japowbej tʉp.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa, jawʉt sietepixot, ¿achankat pijowaxael japow?” —aech saduceos Jesúsliajwa.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon saduceosliajwa:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tʉpi mat-ias wʉt japi duilaxael Diosxotse. Jaxotse poejiw, watho'bej, pejme nakjiyaxil. Me-ama Dios pej-ángeles nakjiya-el, jachiyaxaelbej, tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Xamalkat xaljoe-emil Moisés chajia lelpox, tʉpi mat-eyaxaespoxliajwa pejme duilaliajwa? Japawʉajanxot Dios chajia jʉmdʉt wʉt, jʉm-aechon boejtachnaechxotdin. Jawʉt Dios jʉm-aech tʉpi mat-eyaxaespoxliajwa pejme duilaliajwa. Do jawʉt, Dios jʉm-aech Moisésliajwa: ‘Xanfʉk amwʉtjel Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDiosnan’ —aech Dios.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Samata, Dios naexasiti matabija, asamatkoi tʉp wʉti pejme duilaxaelpox. Japi chiekal matabijabej, chajia wʉajna tʉpi, japi napels-elpox. Samata, Abraham, Isaac, Jacobbej, japi amwʉtjel duilafʉl Diosxotse. Xamal saduceos chiekal matabija-emil, jʉm-am wʉt: ‘Jiw tʉp wʉt, chiekal kaelel napelt. Tʉpi mat-eyaxisal pejme duilaliajwa’ —am wʉt, —aech Jesús saduceosliajwa.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Jesús chiekal jʉmnot wʉt, saduceos, fariseosbej, jawʉtbej kaen judíos chanaekabʉanapon jʉmtaen. Samata, japonbej mox soepan Jesúsxot wʉajnachaemsliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechon:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Samata, ¡chiekal nejxasinkde Dios wajpaklokolan! ¡Xabich nejxasinkdebej Dios puexa nejnejchaxoelaxtat! ¡Xabich tanbichfʉldebejpon puexa nejpamamaxtat!’ —aechox.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Asawʉajan, wʉchakal pejwʉajan, Dios tato'alpox, japox jʉm-aechbej: ‘¡Chiekal nejxasinkde jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, ¡ja-amde asew jiwliajwa!’ Kolewʉajan, Dios tato'alpoxan, japawʉajanxot, do kaes asawʉajan ajil, xabich kaes pachaemwʉajan —aech Jesús judíos chanaekabʉananliajwa.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Do jawʉt, judíos chanaekabʉanan jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Diachwʉajnakolax pachaem xatis Dios chiekal nejxasinkaliajwas puexa wajnejchaxoelaxtat. Pachaembej Dios tanbichliajwas puexa wajpamamaxtat, nejxasinkas xot Dios. Pachaembej asew jiw nejxasinkaliajwas. Me-ama xatis wajut nanejxasinkas wʉt, jachiyaxaes asew jiwliajwa. Japoxanlap xabich pachaem xatis isliajwas. Japoxlap kaes pejme pachaem Diosliajwa, naexasich wʉt japoxan. Me-ama choef chabowaspoxan altarmatwʉajtat Dios pej-ofrendaliajwa, jachi-el japoxan —aech judíos chanaekabʉanan.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús jʉmtaen wʉt judíos chanaekabʉanan chiekal jʉmnotpox, jawʉt Jesús jʉm-aech judíos chanaekabʉananliajwa:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesús jiw naewʉajan wʉt Dios pejtemplobatat, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japi naewetiliajwa:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 David pajut jʉm-aech wʉt Espíritu Santo pijaxtat, jʉm-aechon Cristoliajwa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David chajia jʉm-aechbej Cristoliajwa: ‘Tajpaklokolan’ —aechon Cristoliajwa. Samata, Cristo, diachwʉajnakolax rey David pejpaklokolanpon. Pe Cristo David pamonbej —aech Jesús pajutliajwa, jʉm-aech wʉt jiw chiekal jʉmmatabijaliajwa japon Dios paxʉlanpon.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús pejme jiw naewʉajan wʉt, jʉm-aechon:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Japi judíos naewʉajnabachantat wʉt, wʉajna tʉachalakaxan nuilpi paklochow kaes sitaenspi chalakaliajwapitat, japatʉa-ekaxantat japi chalak puexa jiw taeliajwas. Ja-aechbejpi, fiestanxot wʉt. Japi nejxasink chalakaliajwa kaes pachaempoxantat.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Japi naekichachajba watho', pamaljiw naetʉpspi, wenosliajwa japi watho' pejew. Lowpi judíos naewʉajnaba piach Dios kawʉajnaliajwa, jiw taens wʉt jʉmchiliajwas: ‘Diachwʉajnakolax ampi jiw xabich pachaem’ —chiliajwas. Samata, Dios xabich kastikaxaesi —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Asamatkoi Jesús mox ek ofrenda jiaxot Diosliajwa, templobatat. Jaxot Jesús taen, jiw jia wʉt plata. Xabich kimaeya plata xabich jiapi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Do jawʉt, jaxot patbej pamal naetʉpspow. Japowbej jek kolekafef Dios pej-ofrendaliajwa. Japakafefaex, cobrefaex, xabich omjillejen.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jesús japox taen wʉt, lalison pejnachala kaes moxaliajwadin japonxot. Jaxot wʉti, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Puexa asew jiw chaxduw ofrenda wenamaspoxantat. Japowlax wewe'paspoxanliajwa, puexa chaxdutow Diosliajwa —aech Jesús.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.