Marcos 11
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Jesús, pejnachala sʉapich, pat mox Jerusalén paklowaxxot. Japi pat Betfagé paklowaxachxot, Betania paklowaxachxotbej. Jaxot olivonaechan nuil mʉaxleltat. Jaxot Jesús kolenje pejnachalan wʉajna to'achon.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 To'a wʉt, jʉm-aechon:
2 com a seguinte ordem:
3 Jaxotpijin xamal wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aech wʉton: ‘¿Ma-aech xotkat bur joltam?’ —aech wʉt, ¡jʉm-amo japon aton: ‘Wajpaklon wewe'pas bur. Toet wʉt, pejme wiasaxaelon’ —amo japon aton! —aech Jesús, bʉxto'a wʉt kolenje pejnachalanliajwa.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Do jawʉt, japi kolenje fʉlaechlisi. Patlisi japapaklowaxachxot. Jaxot bafafatabijla bur jelti'san taeni. Bur ke'tas nʉamtat. Do jawʉt, joltipon bʉflaeliajwadin Jesús poxadin.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Do jawʉt, jaxot nuili jʉm-aechi japiliajwa:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jesús pejnachala jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Jesús bʉxto'aspox. Do jawʉt, jaxot nuili, japi tapaei Jesús pejnachala bur bʉflaeliajwa Jesús poxadin.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Do jawʉx, japi bʉ'pat wʉt Jesúsxot, tam-owalisi thʉch naxoeipoxan Jesús tʉa-ekaliajwa. Do jawʉt, Jesús tʉa-eklison bur.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jesús fʉlaeyaxaech poxade, xabich jiw thʉch naxoeipoxan ba'a nʉamtat. Asew japixot cha-aelnaedalan tasiapa, pa-ʉafpi, owaliajwa nʉamtat Jesús pejwʉajnalel, sitaen xoti Jesús.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Asew japixot matxoela fol. Asew jiw wʉchakal folbej. Puexa jiw nejlasfʉl, xabich nejchachaemil xoti Jesúsliajwa. Nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉlbejpi:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Pachaempon, Israel tʉajnʉpijiw pejrey! ¡Ampon rey chiekal tato'laxael! Me-ama wajwʉajnapijin, rey David, chiekal tato'al wʉt, jachiyaxaelon. ¡Dios, athʉpijin, japon xabich pachaem! —aechfʉli.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jasoxtat Jesús pat Jerusalén paklowaxxot. Dios pejtemplobaxot lech wʉt, puexa chiekal taenpon. Do jawʉt, Jesús nawiat, doce pejnachala sʉapich, Betania paklowaxach poxade, xabich tuila xotlisox.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kandiawa wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, nakola Betania paklowaxachxot. Do jawʉt, Jesús litaxaela.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Atʉajxach wʉt, taenon higonae xabich pa-ʉafpox. Samata, mox taechon, pabaech wʉt tʉsliajwa, xaeliajwabej. Pe mox taech wʉt, japanae xabich pa-ʉafkal, naebaech naboesmatkoiya-el xotfʉk.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech higonaeliajwa:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Do jawʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, pejme pat Jerusalén paklowaxxot. Do jaxotde wʉt, Jesús low Dios pejtemploba. Jaxot Jesús taen jiw mowapi, wʉajtibej. Jesús to'a japi jiw nakolaliajwa tathoetade. Plata xanafokpi pejmesan wefʉliaxabapon. A-u mowapi, japi pejtʉa-ekaxan wewʉlaejababejpon.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesús tapae-elbej jiw xalaeliajwa pejew Dios pejtemplobatathoetlel.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Naewʉajan wʉt, jʉm-aechon japi jiwliajwa:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, japi jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Samata, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa. Pe paklochow pejlewla Jesúsliajwa, puexa jiw xabich nejxasink xot Jesús naewʉajanpoxan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Tuila wʉt, Jesús Jerusalén paklowaxxot nakolt, pejnachala sʉapich.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kandiawasap wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, xena wʉt, taenlisi higonae. Japanae chiekal majow. Tathinbej chiekal majow.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pedro nejchafaet Jesús jʉm-aechpox higonaeliajwa. Samata, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
22 Jesus respondeu:
23 Diachwʉajnakolax xamal Dios chiekal xanaboejam wʉt, jʉm-am wʉt ampamʉaxliajwa: ‘¡Napia'e amxot mar poxamik!’ —am wʉt, japamʉax napiasaxael jaxot. Pelax xamal kolenejchaxoelaxam wʉt Diosliajwa, ja-am wʉt, japamʉax napiasaxil.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Samata, xamal jʉm-an. Dios kawʉajnam wʉt, ¡chiekal xanaboejim japon wʉljowampoxan xamal chaxduiliajwa! Jasoxtat kawʉajnam wʉt, diachwʉajnakolax Dios xamal chaxduiyaxael wʉljowampoxan.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Xamal Dios kawʉajnam wʉt, nalala wʉtfʉk asan aton ispoxliajwa, ¡xamal japon aton beltaem! Ja-am wʉt, waj-ax Dios, athʉpijin, xamal beltaeyaxaelbej babijaxan isampoxanliajwa.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Xamal beltae-emil wʉt asew jiw, Diosbej xamal beltaeyaxil babijaxan isampoxanliajwa —aech Jesús pejnachalaliajwa.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesús, pejnachala sʉapich, pejme pati Jerusalén paklowaxxot. Do jawʉt, Dios pejtemplobaxot laelpi. Jaxot sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, ancianosbej, japi mox soepa Jesúsxot.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemtas wʉt, jʉm-aechi:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Achankat Juan to'as jiw bautisaliajwa? ¿Dioskaton to'as? O, ¿jiwkaton to'as Juan bautisaliajwa jiw? ¡Najʉmno'e! Chiekal najʉmnotam wʉt, do jawʉt, xamal jʉmchiyaxaelen, achan nato'apoxtat japox xan isx —aech Jesús paklochowliajwa.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Do jawʉt, japi nakaewa najʉm-aechi: “Xatis jʉmtis wʉt: ‘Juan Dios to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, Jesús nakjʉmchiyaxael: ‘¿Ma-aech xotkat xamal naexasis-emil Juan jʉm-aechpox?’ —nakchiyaxael Jesús xatisliajwa.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Jʉmtis wʉtlax: ‘Juan jiw to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, japox jʉmtis wʉt, jiw xabich palalaxael, puexa jiw jʉm-aech xot pejnejchaxoelaxantat Juanliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Juan, jiw bautisan, jʉm-aech Dios bʉxto'aspoxan’ —aech xoti” —aech paklochow nakaewaliajwa. Samata, japi paklochow xabich pejlewla jʉmchiliajwa japox Jesúsliajwa.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Do jawʉt, paklochow jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.