Lucas 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 Jesús Simón pejbaxot wʉt, japoxwʉx, mathʉnlison xabich paklowaxan, cha-aelpaklowaxanbej. Jesús japapaklowaxanpijiw naewʉajnafʉl chimiawʉajan, Dios puexa pejjiw tato'laxaelwʉajan. Doce apóstolespi, japi chala Jesús.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Chalasbejpon asew watho'. Japi watho' majt pejmatpʉatantat dep webaesi. Jesús chajia dep to'a nakolaliajwa japi watho'xot. Japi watho'xot, Jesús boejthʉtbej, chajia majt bʉ'xaenk wʉti. Japixot, kaeow pawʉl María. Japow Magdala paklowaxpijow. Japow majt pejmatpʉatat siete dep webaes. Jesús dep to'a nakolaliajwa japow pejmatpʉatxot.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jaxotbej asaow. Japow pawʉl Juana. Japow Cuza pijow. Japon Cuza, rey Herodes pejba tataeflan. Jaxotbej asaow. Japow pawʉl Susana. Jaxotbej kaes asew watho'. Japi watho' pejewtat kajachawaeti Jesús, pejnachalabej.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Xabich paklowaxanpijiw fʉlaen Jesús taeliajwa. Samata, xabich jiw natameja Jesúsxot. Jesús naewʉajan wʉt, wʉajantat jʉm-aechon:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Kaen aton fʉlaech pejlul poxade, trigo xasaljabaliajwa. Xasaljaba wʉt, kaesʉapich natacholan nʉamtat. Dolisdo', jiw xaxena wʉt, japi trigo sae'enas. Do jawʉx, japafu mia xaes.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kaesʉapich trigo natacholan ia'xot. Jaxot as xanaja'al. Do jawʉx, japi trigo naboela wʉt, xabich masxaenk wʉtbej, japi trigo masxae selnas, sat chiekal pesnika-el xotdik.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kaesʉapich trigo natacholan na-e'lʉ tasiaptasxot. Japi trigo naboela wʉt, jawʉtbej, na-e'lʉ naboela. Na-e'lʉ tapae-el trigo ti'sax, na-e'lʉ kaes athʉ xot.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Asew trigo natacholan sat pachaemxot. Japi trigo chiekal naboela. Ti't wʉt, trigoton chiekal naboet. Trigoton naboet wʉt, kaenanʉla hasta cien trigo naboet” —aech Jesús.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pejnachala, japi wʉajnachaemt Jesús, chiekal matabijasia xoti, achax chiyaxael japox wʉajan, Jesús naewʉajanpox.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech chiekal chanaekabʉanaliajwapon pejnachala: “Dios xamal tapaei matabijaliajwam Dios tato'laxaelpox pejjiw. Asew jiw naewʉajnax wʉt wʉajantat, jʉmtaeni. Pe japi matabijaxil, achax chiyaxael japox wʉajan. Taen wʉti koechaxan isxpoxan, japi matabijaxil, ma-aech xot xan japoxan isx” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Amwʉt xamal chiekal chanaekabʉanaxaelen trigo xasaljabapon pejwʉajan. Japon aton, trigo xasaljaba satat. Japawʉajantat ‘Trigo’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Dios pejjamechan jiw naewʉajnaspox jʉmtaeliajwa, naexasisliajwabejpi pejnejchaxoelaxantat’ —chiliajwa japox.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ‘Trigo, natacholanpi nʉamtat’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Dios pejjamechan jiw naewʉajnas wʉt, japajamechan jʉmtaeni, do jawʉt, kamta nejkiowbejpi jʉmtaenpoxan. Do jawʉtbej, Satanás pat japi jiwxot, japon, me-ama mia, Dios pejjamechan wenosliajwas jiw pejnejchaxoelaxanxot. Samata, japi jiw Dios pejjamechan chiekal naexasisaxil Dios bʉ'weliajwas’ —chiliajwa japox.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ‘Trigo, natacholanpi ia'xot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw Dios pejjamechan jʉmtaen wʉt, japi jiw kamta naexasiti. Ja-aech wʉt, japi jiw nejchachaemil kaematkoiliajwa. Do jawʉx, Dios naexasit xoti, asew jiw bʉ'wʉajanpaeispi. O, chaemilpox wetapachpi. Do jawʉt, japi kaes Dios xanaboeja-el. Samata, me-ama trigotathin kasnika-el wʉt, naboes-el, ja-aechlap-is japi jiw. Do jawʉt, Dios pejjamechan naexasitpox kofapi’ —chiliajwa japox.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ‘Trigo, natacholanpi na-e'lʉ tasiaptasxot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw Dios pejjamechan jʉmtaen wʉt, kamta naexasiti. Do jawʉx, kofalisi, asaxan matakas xot pejnejchaxoelaxan, xabich nejchaxoel xotbej ampathatpijaxankal. Nejchaxoelbejpi xabich kemaenkaliajwa. Nejchaxoelbejpi isfʉlaliajwa pajut nejxasinkpoxan. Samata, pejxanaboejaxan Diosliajwa kaesfʉlaxil’ —chiliajwa japox.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ‘Trigo, natacholanpi sat pachaemxot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw jʉmtaen wʉt Dios pejjamechan, japi jiw chiekal naexasisfʉl naewʉajnaspox. Kofa-eli naexasisfʉlpox. Ja-aech wʉt, japi chiekal Dios xanaboejafʉl wʉt, me-ama trigoton xabich naboeti, ja-aech japi jiw’ —chiliajwa japox” —aech Jesús, chiekal chanaekabʉana wʉt pejnachala.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Jiw lámpara tamdut wʉt, asaxtat matakasaxil. Cha-esaxilbej camabʉxfaltat. Jiwlax athʉ cha-esaxael bamʉaxnaetat, batu chiekal itliakaliajwa, lalenapi chiekal taeliajwa.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ja-aechbej tajnaewʉajnaxliajwa. Puexa japoxan, moechaspoxan, asamatkoi tulaelaxaesi. Puexa tajnaewʉajnax, amwʉtjel matabija-esalpoxfʉk, asamatkoi japoxan chiekal matabijaxaes” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “¡Chiekal naewe'e xan jʉm-anpox! Tejew chiekal nawetataefʉlpon, japon aton kaes pejme chaxdusaxaelen. Asanlax chiekal nawetataefla-elpon tejew, kaesʉapich nawetataefʉlpox, kefisaxaeson” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Do jawʉt, Jesús pen, japon pakoewbej, mox pa'an Jesús naewʉajanxot jiw. Pe japi leyaxil kaes mox pasliajwadin Jesúsxot, xabich wʉajna jiw ba wʉlʉk xot.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Do jawʉt, batutat aton jʉm-aech Jesúsliajwa:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech jaxotiliajwa:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Asamatkoi Jesús jʉm-aech:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Pukatutat chafol wʉti, Jesús nejmach moejt. Ja-aech wʉt, chalechkal xabich pinajoewa, pintruxanbej, pat. Falkamtu xabich min fajabas. Samata, xabich chachoel, chabʉ'laxael xoti.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Jawʉt japi thikapi Jesús. Jʉm-aechipon:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jesús, pejnachala sʉapich, puka we-enlelde chapa'a Gerasa tʉajnʉxotde. Gerasa tʉajnʉ Galilea tʉajnʉtabijla.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Itjul wʉti, Jesús pʉtat nant wʉt, kaen aton japatʉajnʉpijin fʉlaen Jesúsleldin. Japon aton pejmatpʉatxot dep webaes. Piach bʉ'jʉmchalaejapon. Duka-el batat. Japon duk tʉpi mʉthasxot.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Jesúsxot pat wʉton, japon nuk brixtat Jesús pejwʉajnalel. Nejlat wʉt, jʉm-aechon:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Dep webaespon japox jʉm-aech, Jesús to'a xot dep nakolaliajwa japon aton pejmatpʉatxot. Japon aton xabich mamnik dep pijaxtat. Jesús pas-el wʉtfʉk, pin-iaveces japon aton dep pijaxtat xabich chachoel jiwliajwa. Chalechkal japon aton, me-ama na-achanat wʉt, ja-aech xoton. Samata, jiw mʉaxwasixawaekson cadenamʉatat. Tʉakwasixawaeksbejpon, asew jiw chiekal tataeflaliajwas. Jasoxtat japon xawaeks wʉt, cadenamʉa likton. Ja-aech wʉt, dep pijaxtat najaeton pajilax poxade.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesús wʉajnachaemt wʉt dep webaeson, jʉm-aechon:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dep xabich jʉm-aech Jesús to'asamatas infierno poxadik.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Mʉaxleltat pin-iat maran naxaelp. Samata, dep jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dolisdo', Jesús to'a dep nakolaliajwa japon aton pejmatpʉatxot. Jawʉt dep low maranxot. Do jawʉt, japi maran dʉkp chʉatadik, puka poxadik. Jaxotdik puexa maran chiekal bu'al.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Do jawʉtbej, maran tataefʉlpi japox taen wʉt, pejlewt dʉkpi pejpaklowax poxade chapaeliajwapi taenpox. Do jawʉt, chapaeilisi japapaklowaxpijiw, mox duilpibej.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Do jawʉt, jiw fʉlaen pajut chiekal taeliajwa jʉmtaenpox. Pat wʉt Jesúsxot, taenlisi japon aton, ek wʉton Jesús pejwʉajnalel, dep wejisal xotlison. Bʉ'la-eklison naxoelax. Chiekal pachaemlison. Fʉlaenpi japox taen wʉt, xabich beljowpi Jesúsliajwa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Taenpi Jesús ispox japon aton chiekal pachaemaliajwa, japi chapaei taenpox fʉlaeniliajwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Do jawʉx, puexa Gerasa tʉajnʉpijiw xabich jʉm-aechi Jesús chijiyaliajwa japixot, xabich pejlewla xoti Jesúsliajwa. Samata, Jesús falkam jul chijiyaliajwa japatʉajnʉxot.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Do jawʉt, majt dep webaeson, xabich kawʉajan nakfʉlaeliajwapon Jesús. Pe Jesús tapae-el japon aton nakfʉlaeliajwas. Jesús to'a japon aton namanaliajwa pejtʉajnʉxot. Jʉm-aechon:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —¡Nawiamach nejba poxade! ¡Nejjiw chapaem puexa Dios ispox xamliajwa! —aech Jesús.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jesús Gerasa tʉajnʉlel nawian wʉt puka we-enleldin, xabich jiw wʉajnawechpon. Xabich nejchachaemili, Jesús taen wʉt.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Jawʉt Jairo pat Jesúsxot. Japon judíos naewʉajnabaxot tato'lan. Jairo taen wʉt Jesús, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel. Sat makxabijindikbejpon. Jawʉt Jairo jʉm-aech Jesúsliajwa:
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Taxʉlow, kaekolowpow, doce waechanpow, mox pawʉajna tʉpaliajwa —aech Jairo Jesúsliajwa.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Japi jiwxot kaeow pawis wʉchakal fol. Japow bʉ'xaenk. Pejlaw wʉt, jal chiekal wematduka-esal. Doce waechan japow jasoxtat bʉ'xaenkpox. Xabich jiw woew wʉalachipow. Pe chinax kaen boejthʉs-esal japow. Xadaeptow puexa pejew plata nawoeyaxtat.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Japow Jesús wʉchakallel moxdepow. Do jawʉt, Jesús sumta-otox matdukafʉlpox jajastow. Jawʉt japow kamta chiekal boejthʉls. Jalbej chiekal matduk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Do pejme Jesús jʉm-aech:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Japow nejchaxoel: “Jesús matabijt xan naboejthʉtox. Samata, xan nawoesa tulaela jʉmchiyaxaelen” —aechow, nejchaxoel wʉt. Do jawʉt, japow tathʉlal pejlewt. Jawʉt brixtat nukow Jesús pejwʉajnalel. Jawʉtbej puexa jiw pejwʉajnalel chapaeipow, ma-aech xot jajastow Jesús. Chapaeibejpow chiekal boejthʉlsox, jajast wʉtow Jesús naxoelpox.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesús jʉm-aech japowliajwa:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jesús naksiya wʉtfʉk, Jairo pamakan pat Jesúsxot. Japon jʉm-aech Jairo jʉmtaeliajwa:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús jʉmtaen wʉt Jairo pamakan jʉm-aechpox, naekʉanjiamton. Samata, Jesús jʉm-aech Jairoliajwa:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesús nakpat wʉt Jairo pejbaxot, tapae-elon asew jiw leliajwa. Jawʉt tapaeipon leliajwa Pedro, Santiago, Juan, Jairo, japon pijowbej. Japikal tapaeis leliajwa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wʉajna tathoetlel puexa jiw xabich wʉnow. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉnowpiliajwa:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Japi japox jʉmtaen wʉt, xafafoli. Jawʉt Jesús bʉ'wʉajanpaeis. Japi chiekal matabija, japow diachwʉajnakolax chiekal tʉp.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Batutat wʉt, Jesús patʉpow kefit. Do jawʉt, pinjametat jʉm-aechon patʉpowliajwa:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Jesús japox jʉm-aech wʉt, patʉpow mat-et pejme dukaliajwa. Jawʉtlejen mat-ekchapow. Do jawʉt, nantlisow. Jesús to'a naxaeyax chaxdusliajwaspow.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Japow pax, penbej, japox taen wʉt, xabich nejchaxoelanuili.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.