Lucas 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF
1 Jesús Simón pejbaxot wʉt, japoxwʉx, mathʉnlison xabich paklowaxan, cha-aelpaklowaxanbej. Jesús japapaklowaxanpijiw naewʉajnafʉl chimiawʉajan, Dios puexa pejjiw tato'laxaelwʉajan. Doce apóstolespi, japi chala Jesús.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Chalasbejpon asew watho'. Japi watho' majt pejmatpʉatantat dep webaesi. Jesús chajia dep to'a nakolaliajwa japi watho'xot. Japi watho'xot, Jesús boejthʉtbej, chajia majt bʉ'xaenk wʉti. Japixot, kaeow pawʉl María. Japow Magdala paklowaxpijow. Japow majt pejmatpʉatat siete dep webaes. Jesús dep to'a nakolaliajwa japow pejmatpʉatxot.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jaxotbej asaow. Japow pawʉl Juana. Japow Cuza pijow. Japon Cuza, rey Herodes pejba tataeflan. Jaxotbej asaow. Japow pawʉl Susana. Jaxotbej kaes asew watho'. Japi watho' pejewtat kajachawaeti Jesús, pejnachalabej.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Xabich paklowaxanpijiw fʉlaen Jesús taeliajwa. Samata, xabich jiw natameja Jesúsxot. Jesús naewʉajan wʉt, wʉajantat jʉm-aechon:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Kaen aton fʉlaech pejlul poxade, trigo xasaljabaliajwa. Xasaljaba wʉt, kaesʉapich natacholan nʉamtat. Dolisdo', jiw xaxena wʉt, japi trigo sae'enas. Do jawʉx, japafu mia xaes.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Kaesʉapich trigo natacholan ia'xot. Jaxot as xanaja'al. Do jawʉx, japi trigo naboela wʉt, xabich masxaenk wʉtbej, japi trigo masxae selnas, sat chiekal pesnika-el xotdik.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Kaesʉapich trigo natacholan na-e'lʉ tasiaptasxot. Japi trigo naboela wʉt, jawʉtbej, na-e'lʉ naboela. Na-e'lʉ tapae-el trigo ti'sax, na-e'lʉ kaes athʉ xot.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Asew trigo natacholan sat pachaemxot. Japi trigo chiekal naboela. Ti't wʉt, trigoton chiekal naboet. Trigoton naboet wʉt, kaenanʉla hasta cien trigo naboet” —aech Jesús.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pejnachala, japi wʉajnachaemt Jesús, chiekal matabijasia xoti, achax chiyaxael japox wʉajan, Jesús naewʉajanpox.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech chiekal chanaekabʉanaliajwapon pejnachala: “Dios xamal tapaei matabijaliajwam Dios tato'laxaelpox pejjiw. Asew jiw naewʉajnax wʉt wʉajantat, jʉmtaeni. Pe japi matabijaxil, achax chiyaxael japox wʉajan. Taen wʉti koechaxan isxpoxan, japi matabijaxil, ma-aech xot xan japoxan isx” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Amwʉt xamal chiekal chanaekabʉanaxaelen trigo xasaljabapon pejwʉajan. Japon aton, trigo xasaljaba satat. Japawʉajantat ‘Trigo’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Dios pejjamechan jiw naewʉajnaspox jʉmtaeliajwa, naexasisliajwabejpi pejnejchaxoelaxantat’ —chiliajwa japox.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ‘Trigo, natacholanpi nʉamtat’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Dios pejjamechan jiw naewʉajnas wʉt, japajamechan jʉmtaeni, do jawʉt, kamta nejkiowbejpi jʉmtaenpoxan. Do jawʉtbej, Satanás pat japi jiwxot, japon, me-ama mia, Dios pejjamechan wenosliajwas jiw pejnejchaxoelaxanxot. Samata, japi jiw Dios pejjamechan chiekal naexasisaxil Dios bʉ'weliajwas’ —chiliajwa japox.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ‘Trigo, natacholanpi ia'xot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw Dios pejjamechan jʉmtaen wʉt, japi jiw kamta naexasiti. Ja-aech wʉt, japi jiw nejchachaemil kaematkoiliajwa. Do jawʉx, Dios naexasit xoti, asew jiw bʉ'wʉajanpaeispi. O, chaemilpox wetapachpi. Do jawʉt, japi kaes Dios xanaboeja-el. Samata, me-ama trigotathin kasnika-el wʉt, naboes-el, ja-aechlap-is japi jiw. Do jawʉt, Dios pejjamechan naexasitpox kofapi’ —chiliajwa japox.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 ‘Trigo, natacholanpi na-e'lʉ tasiaptasxot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw Dios pejjamechan jʉmtaen wʉt, kamta naexasiti. Do jawʉx, kofalisi, asaxan matakas xot pejnejchaxoelaxan, xabich nejchaxoel xotbej ampathatpijaxankal. Nejchaxoelbejpi xabich kemaenkaliajwa. Nejchaxoelbejpi isfʉlaliajwa pajut nejxasinkpoxan. Samata, pejxanaboejaxan Diosliajwa kaesfʉlaxil’ —chiliajwa japox.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ‘Trigo, natacholanpi sat pachaemxot’ —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: ‘Jiw jʉmtaen wʉt Dios pejjamechan, japi jiw chiekal naexasisfʉl naewʉajnaspox. Kofa-eli naexasisfʉlpox. Ja-aech wʉt, japi chiekal Dios xanaboejafʉl wʉt, me-ama trigoton xabich naboeti, ja-aech japi jiw’ —chiliajwa japox” —aech Jesús, chiekal chanaekabʉana wʉt pejnachala.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Jiw lámpara tamdut wʉt, asaxtat matakasaxil. Cha-esaxilbej camabʉxfaltat. Jiwlax athʉ cha-esaxael bamʉaxnaetat, batu chiekal itliakaliajwa, lalenapi chiekal taeliajwa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ja-aechbej tajnaewʉajnaxliajwa. Puexa japoxan, moechaspoxan, asamatkoi tulaelaxaesi. Puexa tajnaewʉajnax, amwʉtjel matabija-esalpoxfʉk, asamatkoi japoxan chiekal matabijaxaes” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “¡Chiekal naewe'e xan jʉm-anpox! Tejew chiekal nawetataefʉlpon, japon aton kaes pejme chaxdusaxaelen. Asanlax chiekal nawetataefla-elpon tejew, kaesʉapich nawetataefʉlpox, kefisaxaeson” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Do jawʉt, Jesús pen, japon pakoewbej, mox pa'an Jesús naewʉajanxot jiw. Pe japi leyaxil kaes mox pasliajwadin Jesúsxot, xabich wʉajna jiw ba wʉlʉk xot.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Do jawʉt, batutat aton jʉm-aech Jesúsliajwa:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech jaxotiliajwa:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Asamatkoi Jesús jʉm-aech:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Pukatutat chafol wʉti, Jesús nejmach moejt. Ja-aech wʉt, chalechkal xabich pinajoewa, pintruxanbej, pat. Falkamtu xabich min fajabas. Samata, xabich chachoel, chabʉ'laxael xoti.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Jawʉt japi thikapi Jesús. Jʉm-aechipon:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesús, pejnachala sʉapich, puka we-enlelde chapa'a Gerasa tʉajnʉxotde. Gerasa tʉajnʉ Galilea tʉajnʉtabijla.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Itjul wʉti, Jesús pʉtat nant wʉt, kaen aton japatʉajnʉpijin fʉlaen Jesúsleldin. Japon aton pejmatpʉatxot dep webaes. Piach bʉ'jʉmchalaejapon. Duka-el batat. Japon duk tʉpi mʉthasxot.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesúsxot pat wʉton, japon nuk brixtat Jesús pejwʉajnalel. Nejlat wʉt, jʉm-aechon:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Dep webaespon japox jʉm-aech, Jesús to'a xot dep nakolaliajwa japon aton pejmatpʉatxot. Japon aton xabich mamnik dep pijaxtat. Jesús pas-el wʉtfʉk, pin-iaveces japon aton dep pijaxtat xabich chachoel jiwliajwa. Chalechkal japon aton, me-ama na-achanat wʉt, ja-aech xoton. Samata, jiw mʉaxwasixawaekson cadenamʉatat. Tʉakwasixawaeksbejpon, asew jiw chiekal tataeflaliajwas. Jasoxtat japon xawaeks wʉt, cadenamʉa likton. Ja-aech wʉt, dep pijaxtat najaeton pajilax poxade.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús wʉajnachaemt wʉt dep webaeson, jʉm-aechon:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dep xabich jʉm-aech Jesús to'asamatas infierno poxadik.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Mʉaxleltat pin-iat maran naxaelp. Samata, dep jʉm-aech Jesúsliajwa:
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Dolisdo', Jesús to'a dep nakolaliajwa japon aton pejmatpʉatxot. Jawʉt dep low maranxot. Do jawʉt, japi maran dʉkp chʉatadik, puka poxadik. Jaxotdik puexa maran chiekal bu'al.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Do jawʉtbej, maran tataefʉlpi japox taen wʉt, pejlewt dʉkpi pejpaklowax poxade chapaeliajwapi taenpox. Do jawʉt, chapaeilisi japapaklowaxpijiw, mox duilpibej.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Do jawʉt, jiw fʉlaen pajut chiekal taeliajwa jʉmtaenpox. Pat wʉt Jesúsxot, taenlisi japon aton, ek wʉton Jesús pejwʉajnalel, dep wejisal xotlison. Bʉ'la-eklison naxoelax. Chiekal pachaemlison. Fʉlaenpi japox taen wʉt, xabich beljowpi Jesúsliajwa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Taenpi Jesús ispox japon aton chiekal pachaemaliajwa, japi chapaei taenpox fʉlaeniliajwa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Do jawʉx, puexa Gerasa tʉajnʉpijiw xabich jʉm-aechi Jesús chijiyaliajwa japixot, xabich pejlewla xoti Jesúsliajwa. Samata, Jesús falkam jul chijiyaliajwa japatʉajnʉxot.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Do jawʉt, majt dep webaeson, xabich kawʉajan nakfʉlaeliajwapon Jesús. Pe Jesús tapae-el japon aton nakfʉlaeliajwas. Jesús to'a japon aton namanaliajwa pejtʉajnʉxot. Jʉm-aechon:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —¡Nawiamach nejba poxade! ¡Nejjiw chapaem puexa Dios ispox xamliajwa! —aech Jesús.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús Gerasa tʉajnʉlel nawian wʉt puka we-enleldin, xabich jiw wʉajnawechpon. Xabich nejchachaemili, Jesús taen wʉt.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jawʉt Jairo pat Jesúsxot. Japon judíos naewʉajnabaxot tato'lan. Jairo taen wʉt Jesús, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel. Sat makxabijindikbejpon. Jawʉt Jairo jʉm-aech Jesúsliajwa:
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Taxʉlow, kaekolowpow, doce waechanpow, mox pawʉajna tʉpaliajwa —aech Jairo Jesúsliajwa.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Japi jiwxot kaeow pawis wʉchakal fol. Japow bʉ'xaenk. Pejlaw wʉt, jal chiekal wematduka-esal. Doce waechan japow jasoxtat bʉ'xaenkpox. Xabich jiw woew wʉalachipow. Pe chinax kaen boejthʉs-esal japow. Xadaeptow puexa pejew plata nawoeyaxtat.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Japow Jesús wʉchakallel moxdepow. Do jawʉt, Jesús sumta-otox matdukafʉlpox jajastow. Jawʉt japow kamta chiekal boejthʉls. Jalbej chiekal matduk.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Do pejme Jesús jʉm-aech:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Japow nejchaxoel: “Jesús matabijt xan naboejthʉtox. Samata, xan nawoesa tulaela jʉmchiyaxaelen” —aechow, nejchaxoel wʉt. Do jawʉt, japow tathʉlal pejlewt. Jawʉt brixtat nukow Jesús pejwʉajnalel. Jawʉtbej puexa jiw pejwʉajnalel chapaeipow, ma-aech xot jajastow Jesús. Chapaeibejpow chiekal boejthʉlsox, jajast wʉtow Jesús naxoelpox.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jesús jʉm-aech japowliajwa:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesús naksiya wʉtfʉk, Jairo pamakan pat Jesúsxot. Japon jʉm-aech Jairo jʉmtaeliajwa:
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jesús jʉmtaen wʉt Jairo pamakan jʉm-aechpox, naekʉanjiamton. Samata, Jesús jʉm-aech Jairoliajwa:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesús nakpat wʉt Jairo pejbaxot, tapae-elon asew jiw leliajwa. Jawʉt tapaeipon leliajwa Pedro, Santiago, Juan, Jairo, japon pijowbej. Japikal tapaeis leliajwa.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wʉajna tathoetlel puexa jiw xabich wʉnow. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉnowpiliajwa:
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Japi japox jʉmtaen wʉt, xafafoli. Jawʉt Jesús bʉ'wʉajanpaeis. Japi chiekal matabija, japow diachwʉajnakolax chiekal tʉp.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Batutat wʉt, Jesús patʉpow kefit. Do jawʉt, pinjametat jʉm-aechon patʉpowliajwa:
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Jesús japox jʉm-aech wʉt, patʉpow mat-et pejme dukaliajwa. Jawʉtlejen mat-ekchapow. Do jawʉt, nantlisow. Jesús to'a naxaeyax chaxdusliajwaspow.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Japow pax, penbej, japox taen wʉt, xabich nejchaxoelanuili.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.