Lucas 6

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asamatkoi, napatamatkoi wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, trigolulantutat fol wʉti, japon pejnachala trigo jolbala xaelpaliajwa, litaxaela xoti. Kilaninapi boksliajwa trigofukal xaelpaliajwa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Jaxot kaesʉapich fariseos nakfol. Japi nejchaxoel: “Jesús pejnachala sitae-el napatamatkoi, jolbala wʉti trigo” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jʉm-aechi Jesús pejnachalaliajwa:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Do jawʉt, David Dios pejba, xananʉamsba, lechon. Japabaxot wʉajna pan oel mesamatwʉajtat. Japapan ofrenda Diosliajwa. Rey David japapan xael wʉt, chaxduwbejpon pejjiw, japibej xaeliajwa japapan. Pe Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Japapan koew sacerdoteskal xaeliajwa, japi nabisti Dios pejbatat. Asew jiw xaeyaxil japapan’ —aech Moisés chajia lelpox. Pe rey David Dios kastika-esal, xael wʉton Dios pejew pan —aech Jesús fariseosliajwa. (Jasoxtatbej Jesús pejnachala kastikaxisal, trigo jolbala wʉt xaelpaliajwa napatamatkoitat.)
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Asamatkoi, napatamatkoi wʉt, Jesús lech judíos naewʉajnaba poxade. Jaxotde wʉt, tʉaduton naewʉajnaliajwa. Jaxot kaen aton ek, poklake-elel kemamalpon.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Judíos chanaekabʉanapi, fariseosbej, japi natachaema, Jesús boejthʉsaxael wʉt kemamalan napatamatkoitat, jawʉt tasalaliajwas Jesús.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesús matabijt japi nejchaxoelox japonliajwa. Samata, Jesús jʉm-aech kemamlanliajwa:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japi jiwliajwa:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Do jawʉt, Jesús natachaemt jiw masajiachpi. Jawʉt jʉm-aechon kemamlanliajwa:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Pe judíos chanaekabʉanapi, fariseosbej, japox taen wʉt, xabich palalapi Jesúsliajwa. Samata, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús?” —na-aechi nakaewa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Asamatkoi Jesús fʉlaech pinamʉax poxade Dios kawʉajnaliajwa. Jaxotse pomadoicha Dios kawʉajan.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Do kandiawasap wʉt, Jesús la pejnachala, japi fʉlaeliajwadin japonlel. Japi pat wʉt japonxot, japixot makanoton doce poejiw japi chalaliajwaspon. Do jawʉt, japi wʉlduwpon apóstoles.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Asan pawʉl Judas, Santiago paxʉlan. Asan pawʉl Judas Iscariote. Japonlap asamatkoi wiasaxael Jesús, Jesús padaelmajiwxot.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jesús baloek mʉaxxotsik, pej-apóstoles sʉapich. Baloek wʉt, najapnaxxot nuili. Xabich pejnachala natameja japonxot. Xabich asew jiwbej jaxot natameja. Japixot, asew Judea tʉajnʉpijiw. Asew Jerusalén paklowaxpijiw. Asew Tiro paklowaxpijiw. Asew Sidón paklowaxpijiw.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Japi jiw puexa patlisi Jesús naewʉajanxot jʉmtaeliajwa, boejthʉsliajwasbejpi bʉ'xaenkpoxan. Nabijatpibej dep pijaxantat, japibej pat boejthʉsliajwas.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Samata, puexa japi jiw jachasiapi Jesús, Jesús boejthʉsfʉl xot jiw.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jesús natachaemt wʉt puexa pejnachalaliajwa, jawʉt jʉm-aechon japiliajwa: “Xamal najut nejchaxoelam wʉt: ‘Dios nakkajachawaes-el wʉt, xajʉpaxinil isliajwan pachaempoxan’ —am wʉt, Dios kajachawaesaxael xamal. Ja-aech wʉt, xamal xabich nejchachaemlaxaelam.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Xamal isasiam wʉt pachaempoxan Diosliajwa, japon kajachawaesfʉlaxael isfʉlaliajwam japoxan. Ja-am wʉt, xabich nejchachaemlaxaelam.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Xamal kemaenkampim, xabich nabijasaxaelam, xanejchachaemlam xot ampathatpijaxankal.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Amwʉtjel nejchaxoelam wʉt, jʉm-am: ‘Xan nejchachaemlax, puexa xabich xot tejew’ —am, nejchaxoelam wʉt. Pe asamatkoi xabich nabijasaxaelam. Me-ama asew kaematkoi nafnia wʉt, do jawʉx, pejme xabich litaxaelapi, xamalbej jachiyaxaelam.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Chajiakolaxtat Dios pejprofetakola-elpi chiekal duila-el, me-ama Dios nejxasink. Japi jiw chiekal naewʉajna-elbej Dios pejjamechan, japiliajwa jiw nejchachaemlaliajwas. Samata, japamatkoiyantat jiw jʉm-aech chimiajamechan profetakola-elpiliajwa. Samatabej, ampamatkoiyantat jiw jʉm-aech wʉt chimiajamechan xamalliajwa, ¡chiekal taem! Xamal chiekal bej duila-emilbej. Chiekal bej naewʉajna-emilbej Dios pejjamechan. Ja-am wʉt, xamal asamatkoi xabich nabijasaxaelam” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal xan nanaewetampim xan jʉm-anox. ¡Xamal nejxasinkde nadaelmajiw! ¡Isde pachaempoxan xamal nejweslapiliajwa!
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Nadaelman nejchaxoel wʉt babijaxan xamal chapasliajwa, ¡xamallax nejchaxoelde japon chapasliajwas pachaempoxan! Asew jiw babejjamechan jʉm-aech wʉt xamalliajwa, ¡Dios kawʉajande japi jiw kastikasamatas!
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Aton, matxoela-ispon babijax xamalliajwa, ¡xamallax nabej is babijax japon atonliajwa! Samata, aton xamal ba'faselcha wʉt, ¡asaba'falel nej selchapon! Aton xamal wenatkowa wʉt sumta-otampox, ¡nej fispanox pijaxliajwa! ¡Nijax kamisbej nej fispon pijaxliajwa!
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Aton malech xamal wʉljow wʉt, ¡japon chaxdu'e! Asan aton natkowa wʉt nijax, ¡nabej wʉljoe' wiasliajwapon natkowapox!
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 ¡Amalis isde pachaempoxan asew jiwliajwa, me-ama xamal nejxasinkam japi jiw isfʉlaliajwa xamalliajwa!” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal nejxasinkam wʉt jiw xamal nejxasinkpikal, ja-am wʉt, ¿ma-aech xotkat nejchaxoelam Dios pachaemaxaelpox xamalliajwa? Jiw babejchowbej nakaebabejchow nanejxasink.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Xamal isfʉlam wʉtbej pachaempox japi jiwliajwa, japi jiw isfʉl xot pachaempox xamalliajwa, ja-aech wʉt, ¿ma-aech xotkat nejchaxoelam: ‘Dios pachaemaxael xanliajwa’ —amkat, nejchaxoelam wʉt? Jiw babejchowbej nakaebabejchowliajwa is pachaempoxan.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Xamal prestam wʉt jiw matabijampikal, ja-am xamal japi jiw pejme wewiasliajwa prestampox, prestampox nafo'asamata. Ja-am wʉtbej, ¿ma-aech xotkat nejchaxoelam Dios pachaemaxaelpox xamalliajwa? Jiw babejchow nakaebabejchow napresta pejme wewiasliajwas naprestapoxan.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 ¡Nejxasinkde nadaelmajiw! ¡Isdebej pachaempoxan japiliajwa! Prestam wʉt, ¡prestampoxan nabej wʉajnawes! Ja-am wʉt, Dios isaxael xabich pachaempox japonxotse xamalliajwa prestampoxanliajwa. Ja-am wʉt, me-ama Dios athʉpijin, paxʉlan sʉapich, kaenejchaxoelax, jachiyaxaelambej xamal. Dios isfʉl pachaempoxan jiw babejchowliajwa. Asew jiw Dios kajachawaechpibej, japi nejchaxoela-el Diosliajwa. Japi jiwliajwa, Dios is pachaempoxan.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ¡Beltaem asew jiw! Me-ama nej-ax Dios puexa jiw beltaefʉl, ¡xamalbej ja-amsfʉlde!” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “¡Xamal asew jiwliajwa nabej jʉm-aeche': ‘Japi jiw babejchow’ —nabej aeche'! Ja-am wʉt, Dios jʉmchiyaxil xamalliajwa: ‘Xamalbej babejchowam’ —chiyaxilon. ¡Nabej jʉm-aeche'bej asew jiwliajwa: ‘Japi wewe'pas Dios kastikaliajwas’ —nabej aeche'bej! Ja-am wʉt, Dios jʉmchiyaxilbej xamalliajwa: ‘Xamal wewe'p xan kastikaliajwan’ —chiyaxil Dios xamalliajwa. Asew jiw babijaxan is wʉt xamalliajwa, ¡beltaem! Ja-am wʉt, Diosbej xamal beltaeyaxael babijaxan isampoxanliajwa.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Jiw wewe'pas wʉt, ¡chaxduim! Ja-am wʉt, Diosbej xamal chaxduiyaxael wewe'ppoxan. Asew jiw chaxduwam wʉt, Dios kaes pejme xamal chaxduiyaxael” —aech Jesús, pejnachala naewʉajan wʉt.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jesús pejme jʉm-aech, pejnachala naewʉajan wʉt: “Nakae-itliakla namakxalaeyaxil. Itliaklan asan makxafol wʉt, japi kolenje kaemʉthadik natacholnaxaek.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Estudiapon kaes pejme pachaema-el. Me-ama chanaekabʉanaspon, jachi-elon. Pe asamatkoi, puexa matabijt wʉton, japon najʉpaxael. Me-ama pejchanaekabʉanan wʉt, jachiyaxaelon” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Do pejme Jesús jʉm-aech, naewʉajan wʉt pejnachala: “Xamal najut kaes babijaxan isam wʉt, ¡xamal nabej naewʉajne', asan aton babijax is wʉt! Aton, asan kajachawaesasia wʉt, cha-aelaxach, ast it-okspon, japon pajutlax kaes pejme pinjiyax naetamat it-oks wʉt, jasoxtat japon aton asan aton kajachawaesaxil.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Xamal kaes babijaxan isam wʉt, ¡nabej jʉm-aeche' asanliajwa: ‘Xam naewʉajnaxaelen, babijax is-elaliajwam’ —nabej aeche', naekichachajbapijnam wʉt! ¡Majt xamal kofim babijaxan isfʉlampoxan! Ja-am wʉt, pachaemaxael asan aton naewʉajnaliajwam japon kofsliajwa babijaxan ispoxan” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jesús pejme naewʉajan wʉt pejnachala, jʉm-aechon: “Pachaemnae naboet wʉt, pejbaechbej pachaem. Chaemilnae naboet wʉt, pejbaechbej chaemil.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kaenanʉla naebaechnaechan matabijas pejbaechtat. Na-e'naexot tus-el higobaech. Ja-aechbej uvadunanliajwa. Uvadunan chajalka-eli na-e'naexot.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ja-aechbej jiwliajwa. Aton, wepachaemspon pejnejchaxoelax, japon aton naksiya pachaempoxan. Aton, wepachaema-esalpon pejnejchaxoelax, japonlax naksiya babejjamechan. Japi kolenje japoxan naksiya, pejnejchaxoelaxanxot nakolapoxan” —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech, naewʉajan wʉton doce pejnachalaliajwa, asew jiwliajwabej: “Xamal naexasis-emil wʉt xan jʉm-anpox, ¿ma-aech xotkat najʉm-am: ‘Tajpaklon, tajpaklon’ —na-amkat?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Xanlel fʉlaenpon, japon xan nanaewet. Nanaexasitbejpon xan jʉm-anpoxan. Xamal jʉmchiyaxaelen, achan kabʉan-aech xanlel fʉlaenpon.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Japon aton ba isan, kabʉan-aech. Kowpon sat tinkxot ba isliajwa. Nosnaechan mʉthapon. Do jawʉx, pejba toet wʉt, pinamin pat wʉt, japaba taxʉ'palaxil, chiekal isas xot sat tinkxot.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Xan jʉm-anpox jʉmtaenpon, pe naexasis-el wʉton, japon aton, me-ama thaejtat ba ispon, kabʉan-aechon. Nosnaechan mʉthapon thaejtat. Dolison pejba isax ketoet wʉt, pinamin wʉt, japaba chiekal jʉwʉl, jaxot thaejtkal xot. Samata, japaba chiekal toep” —aech Jesús, naewʉajan wʉt doce pejnachalaliajwa, asew jiwliajwabej.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.