Lucas 5

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asamatkoi Jesús nuk pukababʉ'tat, Genesaret pukaxot. (Japapuka asawʉl, Galilea puka.) Xabich jiw Jesús tabe'nas, xabich jʉmtaesia xoti Jesús naewʉajanpox Dios pejjamechan.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Do jawʉt, Jesús taen kolefalkam, oel wʉt thaejtat. Japafalkam tujil, nana xot nabaxiti, kiasliajwapi pejew chinchorro.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Do jawʉt, Jesús jul Simón pejfalkamtat. Jawʉtbej to'apon Simón thiklaliajwa falkam atʉaxachde chadukaliajwa. Jesús falkamtat ek. Do jawʉt, tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa, pʉtat nuili.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Dolison, naewʉajnax bʉxtoet wʉt, Jesús jʉm-aech Simónliajwa:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Do jawʉt, Simón jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Dolisi, jasox is wʉt, xabich baxi xawawaeli. Chinchorro mox pejxarsas, xabich xot baxi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Simón, asew jiw sʉapich, itwaeipi asafalkampijiw, japi pejmatabijs kajachawaesliajwas. Japafalkam chapat wʉt Simónxot, xabich baxi wʉlʉti kolefalkam. Do jawʉt, mox pejchabu'lapi.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simón Pedro japox taen wʉt, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel. Do jawʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Japox Simón Pedro jʉm-aech, japi puexa nejchaxoelanuil xot, xabich baxi xawawaelpoxliajwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Pedro chalaspi, ampilape. Kaen pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japi Zebedeo paxi. Japibej nejchaxoelanuil pejfalkamtat. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Simónliajwa:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Do jawʉt, itjuldepi papʉtade, thaejtade. Do jawʉt, puexa pejew waelalisi Jesús nakfʉlaeliajwa.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Asamatkoi, Jesús asapaklowaxxot wʉt, kaen aton, bʉ'xaeyan, fʉlaen Jesúslel. Japon bʉ'xaenk leprawaxaetat. Taen wʉton Jesús, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton. Do jawʉt, natxatdik wʉt, sat makxabijindikon. Jawʉt jʉm-aechon Jesús boejthʉsliajwas:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesús jacha wʉt, jʉm-aechon:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jawʉt Jesús jʉm-aech nejthʉ'axtat:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Do jawʉt, puexa japatʉajnʉpijiw wʉltaena Jesús ispox. Jiw japox wʉltaena wʉt, xabich jiw papasfʉl Jesúsxot jʉmtaeliajwa Jesús naewʉajanpox. Japi papatbej boejthʉsliajwas bʉ'xaenkpoxan.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Jesús boejthʉsfʉl wʉt bʉ'xaeya, kaematkoisfʉl atʉaxach fʉlalaechpon jiwjilax poxade tamach Dios kawʉajnaliajwa. Jesús jasoxan ja-aech, boejthʉsfʉl wʉton bʉ'xaeya.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Asamatkoi, Jesús jiw naewʉajan wʉt, jaxot fariseos naewet, judíos chanaekabʉanapi sʉapich. Japixot, asew jiw fʉlaen cha-aelpaklowaxanxot, Galilea tʉajnʉleldin, Judea tʉajnʉleldinbej. Asew jiw fʉlaenbej Jerusalén paklowaxxotdin. Jesús boejthʉsfʉl wʉt bʉ'xaeya, puexa japibej taen, Jesús isfʉl wʉt koechaxan Dios pijaxtat.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Do jawʉt, kaesʉapich poejiw chaxpat kaen nabejkan. Japon ok camillatat. Japi poejiw nejchaxoel batuchade chaxleliajwapi nabejkan Jesús pejwʉajnalel cha-osliajwapi.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Pe japi chaxleyaxil nabejkan batuchade, wʉajna xabich jiw batu wʉlʉk xot. Ja-aech wʉt, ba matwʉajase chaxjulachi. Jaxotse bamatwʉaj pinjiyax tʉakapi. Do jawʉx, jaxotsik chakakofanpi nabejkan Jesús pejwʉajnalel.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Chakakofan wʉt, nejchaxoeli: “Ampon boejthʉsaxaes Jesús” —aechi, nejchaxoel wʉt. Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelpox. Samata, Jesús jʉm-aech nabejkanliajwa:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Judíos chanaekabʉanapi, fariseos sʉapich, japox jʉmtaen wʉt, nejchaxoeli: “¿Achankat ampon aton, jʉm-aechpon babejjamechan Diosliajwa? Japox jʉm-aech wʉton, japox pachaema-el Diosliajwa. Kaen Dios xajʉp beltaeliajwa, jiw babijaxan ispoxanliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Do jawʉt, Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelox. Samata, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kaes pejme tampa xan jʉmchiliajwan laejaxilponliajwa: ‘Xam beltaenx babijaxan isampoxanliajwa’ —chiliajwan. Pe ja-an wʉt, jiw xan namatabijaxil, xan puexa jiw pakoewkolnanponan. Jʉm-an wʉtlax nabejkan jʉmtaeliajwa: ‘¡Nande! ¡Laejim!’ —an wʉt, japox jʉm-an wʉt, jiw diachwʉajnakolax xan namatabijaxael, xan puexa jiw pakoewkolnanponan.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Samata, xamal itpaeyaxaelen, xan puexa jiw pakoewkolnan xajʉpxpox jiw beltaeliajwan babijaxan ispoxanliajwa ampathatat —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa, fariseosliajwabej.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Do jawʉt, nabejkan nantlison puexa jiw pejwʉajnalel. Jawʉt fitlison pejcamilla. Fʉlaechlison pejba poxade. Fʉlaech wʉt, jʉm-aechfʉldepon Diosliajwa: “Dios xam xabich pachaemam, naboejthʉtam xot” —aechfʉldepon.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Puexa jiw chiekal taen. Majt japon nabejkan, pajut laeja-el, japon amwʉtjel pajut chiekal laejalison. Samata, xabich jiw nejchaxoelanuil. Do jawʉt, chimiajamechan jʉm-aechi Diosliajwa. Dios xabich sitaenlisi. Jʉm-aechi:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesús boejthʉt wʉt nabejkan, nakolton jiw natamejaxot. Do jawʉt, fʉlaech wʉt, taenon Leví. Japon impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa. Ekon impuesto mat-omwʉljowxot. Jesús taen wʉt Leví, jʉm-aechon Levíliajwa:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Do jawʉt, Leví nant wʉt, puexa pejew waela wʉt, Jesús nakfollison.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Jawʉt Leví fiesta is pejbatat Jesúsliajwa. Xabich asew jiw pat jaxot, impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa. Kaes asew jiwbej pat jaxot. Japi puexa chalak xaeliajwa, Jesús sʉapich.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Do jawʉt, fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, pat. Japi kaemʉt. Japi jʉm-aech Jesús pejnachalaliajwa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Xanlap-is, ja-an. Xan pas-enil tadʉsliajwan, jiw pachaem wʉt, kabʉan-aechpi. Xanlax patx babejchow tadʉsliajwan, japi kofaliajwa padujnejchaxoelaxan Dios naexasisliajwapi —aech Jesús japiliajwa.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, jʉm-aech Jesúsliajwa:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Do asamatkoi, asew jiw fe'naxaeson. Do jawʉt, tadʉchpi naxaeyaxil kaematkoi sʉapich, xabich nejxaejwaxaes xoti. Jachiyaxaelbej, asamatkoi tajnachala nejxaejwaxaes wʉt, asew jiw xan nabʉ'fol wʉt. Samata, kaematkoi sʉapich naxaeyaxili, xan japixotaxinil xot —aech Jesús.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jesús jʉm-aech wʉajantat japi jiwliajwa. Jʉm-aechon:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aton wʉlʉ wʉtbej pajelvino padujchoxantat, japachoxan chathialfalaxael, pajelvino xabich xot pafak. Ja-aech wʉt, nafo'axael vino, choxan sʉapich.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Samata, jiw wʉlʉ pajelvino pajelchoxantat, choxan nadadoe'aliajwa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Jiw af wʉt vino, piach cha-ekpot, ja-aech wʉt jiw fe-el, vino pajeltpot. Ja-aech, jiw nejchaxoel xot: ‘Vino piach, cha-ekpot, kaes pejme pachaem’ —aech xoti, nejchaxoel wʉt —aech Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.