Lucas 5

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asamatkoi Jesús nuk pukababʉ'tat, Genesaret pukaxot. (Japapuka asawʉl, Galilea puka.) Xabich jiw Jesús tabe'nas, xabich jʉmtaesia xoti Jesús naewʉajanpox Dios pejjamechan.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Do jawʉt, Jesús taen kolefalkam, oel wʉt thaejtat. Japafalkam tujil, nana xot nabaxiti, kiasliajwapi pejew chinchorro.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Do jawʉt, Jesús jul Simón pejfalkamtat. Jawʉtbej to'apon Simón thiklaliajwa falkam atʉaxachde chadukaliajwa. Jesús falkamtat ek. Do jawʉt, tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa, pʉtat nuili.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Dolison, naewʉajnax bʉxtoet wʉt, Jesús jʉm-aech Simónliajwa:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Do jawʉt, Simón jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Dolisi, jasox is wʉt, xabich baxi xawawaeli. Chinchorro mox pejxarsas, xabich xot baxi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Simón, asew jiw sʉapich, itwaeipi asafalkampijiw, japi pejmatabijs kajachawaesliajwas. Japafalkam chapat wʉt Simónxot, xabich baxi wʉlʉti kolefalkam. Do jawʉt, mox pejchabu'lapi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simón Pedro japox taen wʉt, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel. Do jawʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Japox Simón Pedro jʉm-aech, japi puexa nejchaxoelanuil xot, xabich baxi xawawaelpoxliajwa.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Pedro chalaspi, ampilape. Kaen pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japi Zebedeo paxi. Japibej nejchaxoelanuil pejfalkamtat. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Simónliajwa:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Do jawʉt, itjuldepi papʉtade, thaejtade. Do jawʉt, puexa pejew waelalisi Jesús nakfʉlaeliajwa.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Asamatkoi, Jesús asapaklowaxxot wʉt, kaen aton, bʉ'xaeyan, fʉlaen Jesúslel. Japon bʉ'xaenk leprawaxaetat. Taen wʉton Jesús, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton. Do jawʉt, natxatdik wʉt, sat makxabijindikon. Jawʉt jʉm-aechon Jesús boejthʉsliajwas:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús jacha wʉt, jʉm-aechon:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jawʉt Jesús jʉm-aech nejthʉ'axtat:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Do jawʉt, puexa japatʉajnʉpijiw wʉltaena Jesús ispox. Jiw japox wʉltaena wʉt, xabich jiw papasfʉl Jesúsxot jʉmtaeliajwa Jesús naewʉajanpox. Japi papatbej boejthʉsliajwas bʉ'xaenkpoxan.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Jesús boejthʉsfʉl wʉt bʉ'xaeya, kaematkoisfʉl atʉaxach fʉlalaechpon jiwjilax poxade tamach Dios kawʉajnaliajwa. Jesús jasoxan ja-aech, boejthʉsfʉl wʉton bʉ'xaeya.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Asamatkoi, Jesús jiw naewʉajan wʉt, jaxot fariseos naewet, judíos chanaekabʉanapi sʉapich. Japixot, asew jiw fʉlaen cha-aelpaklowaxanxot, Galilea tʉajnʉleldin, Judea tʉajnʉleldinbej. Asew jiw fʉlaenbej Jerusalén paklowaxxotdin. Jesús boejthʉsfʉl wʉt bʉ'xaeya, puexa japibej taen, Jesús isfʉl wʉt koechaxan Dios pijaxtat.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Do jawʉt, kaesʉapich poejiw chaxpat kaen nabejkan. Japon ok camillatat. Japi poejiw nejchaxoel batuchade chaxleliajwapi nabejkan Jesús pejwʉajnalel cha-osliajwapi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pe japi chaxleyaxil nabejkan batuchade, wʉajna xabich jiw batu wʉlʉk xot. Ja-aech wʉt, ba matwʉajase chaxjulachi. Jaxotse bamatwʉaj pinjiyax tʉakapi. Do jawʉx, jaxotsik chakakofanpi nabejkan Jesús pejwʉajnalel.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Chakakofan wʉt, nejchaxoeli: “Ampon boejthʉsaxaes Jesús” —aechi, nejchaxoel wʉt. Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelpox. Samata, Jesús jʉm-aech nabejkanliajwa:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Judíos chanaekabʉanapi, fariseos sʉapich, japox jʉmtaen wʉt, nejchaxoeli: “¿Achankat ampon aton, jʉm-aechpon babejjamechan Diosliajwa? Japox jʉm-aech wʉton, japox pachaema-el Diosliajwa. Kaen Dios xajʉp beltaeliajwa, jiw babijaxan ispoxanliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Do jawʉt, Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelox. Samata, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kaes pejme tampa xan jʉmchiliajwan laejaxilponliajwa: ‘Xam beltaenx babijaxan isampoxanliajwa’ —chiliajwan. Pe ja-an wʉt, jiw xan namatabijaxil, xan puexa jiw pakoewkolnanponan. Jʉm-an wʉtlax nabejkan jʉmtaeliajwa: ‘¡Nande! ¡Laejim!’ —an wʉt, japox jʉm-an wʉt, jiw diachwʉajnakolax xan namatabijaxael, xan puexa jiw pakoewkolnanponan.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Samata, xamal itpaeyaxaelen, xan puexa jiw pakoewkolnan xajʉpxpox jiw beltaeliajwan babijaxan ispoxanliajwa ampathatat —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa, fariseosliajwabej.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Do jawʉt, nabejkan nantlison puexa jiw pejwʉajnalel. Jawʉt fitlison pejcamilla. Fʉlaechlison pejba poxade. Fʉlaech wʉt, jʉm-aechfʉldepon Diosliajwa: “Dios xam xabich pachaemam, naboejthʉtam xot” —aechfʉldepon.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Puexa jiw chiekal taen. Majt japon nabejkan, pajut laeja-el, japon amwʉtjel pajut chiekal laejalison. Samata, xabich jiw nejchaxoelanuil. Do jawʉt, chimiajamechan jʉm-aechi Diosliajwa. Dios xabich sitaenlisi. Jʉm-aechi:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Jesús boejthʉt wʉt nabejkan, nakolton jiw natamejaxot. Do jawʉt, fʉlaech wʉt, taenon Leví. Japon impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa. Ekon impuesto mat-omwʉljowxot. Jesús taen wʉt Leví, jʉm-aechon Levíliajwa:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Do jawʉt, Leví nant wʉt, puexa pejew waela wʉt, Jesús nakfollison.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jawʉt Leví fiesta is pejbatat Jesúsliajwa. Xabich asew jiw pat jaxot, impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa. Kaes asew jiwbej pat jaxot. Japi puexa chalak xaeliajwa, Jesús sʉapich.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Do jawʉt, fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, pat. Japi kaemʉt. Japi jʉm-aech Jesús pejnachalaliajwa:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Xanlap-is, ja-an. Xan pas-enil tadʉsliajwan, jiw pachaem wʉt, kabʉan-aechpi. Xanlax patx babejchow tadʉsliajwan, japi kofaliajwa padujnejchaxoelaxan Dios naexasisliajwapi —aech Jesús japiliajwa.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, jʉm-aech Jesúsliajwa:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Do asamatkoi, asew jiw fe'naxaeson. Do jawʉt, tadʉchpi naxaeyaxil kaematkoi sʉapich, xabich nejxaejwaxaes xoti. Jachiyaxaelbej, asamatkoi tajnachala nejxaejwaxaes wʉt, asew jiw xan nabʉ'fol wʉt. Samata, kaematkoi sʉapich naxaeyaxili, xan japixotaxinil xot —aech Jesús.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Jesús jʉm-aech wʉajantat japi jiwliajwa. Jʉm-aechon:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Aton wʉlʉ wʉtbej pajelvino padujchoxantat, japachoxan chathialfalaxael, pajelvino xabich xot pafak. Ja-aech wʉt, nafo'axael vino, choxan sʉapich.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Samata, jiw wʉlʉ pajelvino pajelchoxantat, choxan nadadoe'aliajwa.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Jiw af wʉt vino, piach cha-ekpot, ja-aech wʉt jiw fe-el, vino pajeltpot. Ja-aech, jiw nejchaxoel xot: ‘Vino piach, cha-ekpot, kaes pejme pachaem’ —aech xoti, nejchaxoel wʉt —aech Jesús.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.