Lucas 3

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiberio tato'al, puexa Roma paklowaxpijiw. Japonbej tato'al asapaklowaxanpijiw. Japon quince waechan tato'al wʉt, japamatkoiyan, Poncio Pilato Judea tʉajnʉpijiw tato'al. Jawʉtbej Herodes Galilea tʉajnʉpijiw tato'al. Herodes pakoewan, pawʉl Felipe, japon puexa Iturea tʉajnʉpijiw, Traconite tʉajnʉpijiwbej, tato'al. Asan pawʉlpon Lisanias, japon tato'al Abilinia tʉajnʉpijiw.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Jawʉt Anás, Caifás sʉapich, japi kolenje, sacerdotespaklokola. Japamatkoiyan Zacarías paxʉlan, japon pawʉlpon Juan, duk pajilaxxot. Jawʉtbej Juan bʉxto'as Dios, japon jiw naewʉajnafʉlaliajwa.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Samata, Juan nanʉamt Jordánlajtxot, jaxot naewʉajanpon jiw Dios pejjamechan. Juan naewʉajan wʉt jʉm-aechon: “¡Kofim babijaxan isampoxan! ¡Isfʉlde Dios nejxasinkpoxan! Ja-amsfʉlam wʉt, Dios beltaeyaxael babijaxan isampoxanliajwa. Do jawʉt, xamal bautisaxaelen” —aech Juan, jiw naewʉajnafʉl wʉt.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Juan, jiw bautisan, naewʉajan wʉt jiw, patlisox Dios pejprofeta Isaías chajia lelpox Juanliajwa. Isaías chajia lel wʉt, jʉm-aechon:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Puexa tufatan as tholaxaes nʉamt chiekal najʉpaliajwa. Puexa mʉaxan koeyaxaesbej sat chiekal najʉpaliajwa. Nʉamanbej, jajiali, matnoch xatathalaxaes. Nʉamanbej mʉthan wʉt, pe'axaes chiekal najʉpaliajwa.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Puexa jiw matabijaxael Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa’ —chiyaxaelon” —aech Isaías chajia lelpox Juan, jiw bautisanliajwa.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Juan, jiw bautisanxot, xabich jiw papasfʉl japi bautisaliajwas. Japi jiwxot, asew kofa-el wʉt babijaxan ispoxan, japibej nakiowa nakbautisasia. Me-ama asew jiw babijaxan ispoxan kofapi, jachisiapi. Samata, jawʉt, Juan jʉm-aech japi jiwliajwa: “Xamal, me-ama jom dʉkpi weliajwa, jit patʉajax boejtaen wʉt, ja-am xamal. Pe asamatkoi xamal weyaximil, babejkolax kastikaxmatkoi pat wʉt.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Isfʉldelax Dios nejxasinkpoxan! Japox ja-amsfʉlam wʉt, puexa jiw matabijaxael, diachwʉajnakolax xamal babijaxan isampoxan kofampim. ¡Xamal nakaewa nabej najʉm-aeche': ‘¡Xanal Abraham pamojiwan! Samata, diachwʉajnakolax Dios xanal nabʉ'weyaxael’ —nabej aeche' najut! Xamal Abraham pamojiwam. Pe nakiowa babijaxan isam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil. Dios nejxasink wʉt, xajʉp ia' Abraham pamojiw dofaliajwa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Naebaechnaechan, naboesfʉli kaewaechfʉl. Pe japanaechan kaes naboesfʉla-el wʉt, xamal liktam japanaechan. Do jawʉx, majow wʉt, jitat it-owam. Jachiyaxaelbej xamalliajwa, Dios kastika wʉt, naexasis-emil wʉt Dios” —aech Juan, jiw bautisan, babijaxan isfʉlpiliajwa.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Do jawʉt, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Do jawʉt, pejme asew jiw pat Juanxot. Japi mox soepa bautisaliajwas. Japi impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa. Japi jʉm-aech, wʉajnachaemt wʉti Juan:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Do jawʉx, soldawbej pat Juanxot. Japibej wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Juanliajwa:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Xabich jiw wʉajnawesfʉl Cristo pasaxaelpox, japon Dios to'axoekspon jiw bʉ'weliajwa. Samata, jiw jʉmtaen wʉt Juan naewʉajanpox, japi nakaewa najʉm-aech: “Diachwʉajnakolax Juan bej Cristobej” —na-aechi nakaewa.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Pe jawʉt Juan pajut chiekal jʉm-aech puexa jiwliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jiw bautisafʉlax mintat, jiw kofa wʉt babijaxan ispoxan. Asamatkoi xanwʉx asan fʉlaeyaxaen. Japonlax to'axael Espíritu Santo jiw kajachawaesfʉlaliajwas. Espíritu Santo pejpamamax, me-ama jit, jiw babijaxan ispoxan toejwaliajwas, jiw pejnejchaxoelaxan pachaemaliajwa. Japon fʉlaeyaxaelpon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Xan omjinil japon pejkajachawaesnanliajwa.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Lulpijin trigo bokchalʉla trigokal namaeliajwa. Do jawʉx, trigo jiapon batat cha-owaliajwa. Trigobok, trigotonanbej, pelton lausliajwa jitat. Jachiyaxaelbej fʉlaeyaxaelon. Japon tamejaxael Diosxotse pachaempikal, japi jiw naexasiti Dios. Asewjiw, babijaxan ispi, naexasis-elbejpi Dios, japi pelsaxaeks jitadik, itkʉawaxil poxadik” —aech Juan jiwliajwa.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jasoxtat Juan naewʉajnafʉlbej jiw. Asawʉajantat, pachaemwʉajan, Juan naewʉajnafʉl jiw.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Juan fiatbej Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan. Fiat wʉt, jʉm-aechon Herodesliajwa, japon fe'en xot pakoewan Felipe. Japow Felipe pijow. Japow pawʉl Herodías. Juan japox jʉm-aech Herodes nejchaxoelaliajwa, kaes asaxan babijaxan xabich isfʉl xoton.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pe Herodes naexasis-el Juan jʉm-aechpox. Pelax Herodes asax babijax pejme ispon, Juan jia xoton jiw jebatat.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Asamatkoi, Juan jiw bautisa wʉt, jawʉtbej Jesús bautisas. Jesús bautisas wʉt, Dios kawʉajan wʉton, taenon athʉ fafachpox.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jaxotsik Espíritu Santo fʉloek, me-ama a-utlejen Jesús pejmatwʉajasik. Do jawʉt, jʉmtaenbejpon athʉlelsk jʉmtiskaspox. Dios pajut jʉm-aech:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús treinta waechan wʉt, tʉadut naewʉajnaliajwa jiw. Jiw nejchaxoel Jesúsliajwa: “Japon José paxʉlan” —aechi asbʉan jʉmch, nejchaxoel wʉt. José pax pawʉl Elí.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí pax pawʉl Matat. Matat pax pawʉl Leví. Leví pax pawʉl Melqui. Melqui pax pawʉl Jana. Jana pax pawʉl José.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José pax pawʉl Matatías. Matatías pax pawʉl Amós. Amós pax pawʉl Nahúm. Nahúm pax pawʉl Esli. Esli pax pawʉl Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai pax pawʉl Maat. Maat pax pawʉl Matatías. Matatías pax pawʉl Semei. Semei pax pawʉl Josec. Josec pax pawʉl Judá.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá pax pawʉl Joanán. Joanán pax pawʉl Resa. Resa pax pawʉl Zorobabel. Zorobabel pax pawʉl Salatiel. Salatiel pax pawʉl Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri pax pawʉl Melqui. Melqui pax pawʉl Adi. Adi pax pawʉl Cosam. Cosam pax pawʉl Elmadam. Elmadam pax pawʉl Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er pax pawʉl Jesús. Jesús pax pawʉl Eliezer. Eliezer pax pawʉl Jorim. Jorim pax pawʉl Matat.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat pax pawʉl Leví. Leví pax pawʉl Simeón. Simeón pax pawʉl Judá. Judá pax pawʉl José. José pax pawʉl Jonam. Jonam pax pawʉl Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim pax pawʉl Melea. Melea pax pawʉl Mena. Mena pax pawʉl Matata. Matata pax pawʉl Natán.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán pax pawʉl David. David pax pawʉl Isaí. Isaí pax pawʉl Obed. Obed pax pawʉl Booz. Booz pax pawʉl Sala. Sala pax pawʉl Naasón.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón pax pawʉl Aminadab. Aminadab pax pawʉl Admin. Admin pax pawʉl Arni. Arni pax pawʉl Esrom. Esrom pax pawʉl Fares. Fares pax pawʉl Judá.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá pax pawʉl Jacob. Jacob pax pawʉl Isaac. Isaac pax pawʉl Abraham. Abraham pax pawʉl Taré. Taré pax pawʉl Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor pax pawʉl Serug. Serug pax pawʉl Ragau. Ragau pax pawʉl Peleg. Peleg pax pawʉl Heber. Heber pax pawʉl Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala pax pawʉl Cainán. Cainán pax pawʉl Arfaxad. Arfaxad pax pawʉl Sem. Sem pax pawʉl Noé. Noé pax pawʉl Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec pax pawʉl Matusalén. Matusalén pax pawʉl Enoc. Enoc pax pawʉl Jared. Jared pax pawʉl Mahalaleel. Mahalaleel pax pawʉl Cainán.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán pax pawʉl Enós. Enós pax pawʉl Set. Set pax pawʉl Adán. Adán Dios isaspon atonliajwa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.