Lucas 3

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiberio tato'al, puexa Roma paklowaxpijiw. Japonbej tato'al asapaklowaxanpijiw. Japon quince waechan tato'al wʉt, japamatkoiyan, Poncio Pilato Judea tʉajnʉpijiw tato'al. Jawʉtbej Herodes Galilea tʉajnʉpijiw tato'al. Herodes pakoewan, pawʉl Felipe, japon puexa Iturea tʉajnʉpijiw, Traconite tʉajnʉpijiwbej, tato'al. Asan pawʉlpon Lisanias, japon tato'al Abilinia tʉajnʉpijiw.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Jawʉt Anás, Caifás sʉapich, japi kolenje, sacerdotespaklokola. Japamatkoiyan Zacarías paxʉlan, japon pawʉlpon Juan, duk pajilaxxot. Jawʉtbej Juan bʉxto'as Dios, japon jiw naewʉajnafʉlaliajwa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Samata, Juan nanʉamt Jordánlajtxot, jaxot naewʉajanpon jiw Dios pejjamechan. Juan naewʉajan wʉt jʉm-aechon: “¡Kofim babijaxan isampoxan! ¡Isfʉlde Dios nejxasinkpoxan! Ja-amsfʉlam wʉt, Dios beltaeyaxael babijaxan isampoxanliajwa. Do jawʉt, xamal bautisaxaelen” —aech Juan, jiw naewʉajnafʉl wʉt.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Juan, jiw bautisan, naewʉajan wʉt jiw, patlisox Dios pejprofeta Isaías chajia lelpox Juanliajwa. Isaías chajia lel wʉt, jʉm-aechon:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Puexa tufatan as tholaxaes nʉamt chiekal najʉpaliajwa. Puexa mʉaxan koeyaxaesbej sat chiekal najʉpaliajwa. Nʉamanbej, jajiali, matnoch xatathalaxaes. Nʉamanbej mʉthan wʉt, pe'axaes chiekal najʉpaliajwa.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Puexa jiw matabijaxael Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa’ —chiyaxaelon” —aech Isaías chajia lelpox Juan, jiw bautisanliajwa.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Juan, jiw bautisanxot, xabich jiw papasfʉl japi bautisaliajwas. Japi jiwxot, asew kofa-el wʉt babijaxan ispoxan, japibej nakiowa nakbautisasia. Me-ama asew jiw babijaxan ispoxan kofapi, jachisiapi. Samata, jawʉt, Juan jʉm-aech japi jiwliajwa: “Xamal, me-ama jom dʉkpi weliajwa, jit patʉajax boejtaen wʉt, ja-am xamal. Pe asamatkoi xamal weyaximil, babejkolax kastikaxmatkoi pat wʉt.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 ¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Isfʉldelax Dios nejxasinkpoxan! Japox ja-amsfʉlam wʉt, puexa jiw matabijaxael, diachwʉajnakolax xamal babijaxan isampoxan kofampim. ¡Xamal nakaewa nabej najʉm-aeche': ‘¡Xanal Abraham pamojiwan! Samata, diachwʉajnakolax Dios xanal nabʉ'weyaxael’ —nabej aeche' najut! Xamal Abraham pamojiwam. Pe nakiowa babijaxan isam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil. Dios nejxasink wʉt, xajʉp ia' Abraham pamojiw dofaliajwa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Naebaechnaechan, naboesfʉli kaewaechfʉl. Pe japanaechan kaes naboesfʉla-el wʉt, xamal liktam japanaechan. Do jawʉx, majow wʉt, jitat it-owam. Jachiyaxaelbej xamalliajwa, Dios kastika wʉt, naexasis-emil wʉt Dios” —aech Juan, jiw bautisan, babijaxan isfʉlpiliajwa.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Do jawʉt, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Do jawʉt, pejme asew jiw pat Juanxot. Japi mox soepa bautisaliajwas. Japi impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa. Japi jʉm-aech, wʉajnachaemt wʉti Juan:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Do jawʉx, soldawbej pat Juanxot. Japibej wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Juanliajwa:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Xabich jiw wʉajnawesfʉl Cristo pasaxaelpox, japon Dios to'axoekspon jiw bʉ'weliajwa. Samata, jiw jʉmtaen wʉt Juan naewʉajanpox, japi nakaewa najʉm-aech: “Diachwʉajnakolax Juan bej Cristobej” —na-aechi nakaewa.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Pe jawʉt Juan pajut chiekal jʉm-aech puexa jiwliajwa: “Diachwʉajnakolax xan jiw bautisafʉlax mintat, jiw kofa wʉt babijaxan ispoxan. Asamatkoi xanwʉx asan fʉlaeyaxaen. Japonlax to'axael Espíritu Santo jiw kajachawaesfʉlaliajwas. Espíritu Santo pejpamamax, me-ama jit, jiw babijaxan ispoxan toejwaliajwas, jiw pejnejchaxoelaxan pachaemaliajwa. Japon fʉlaeyaxaelpon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Xan omjinil japon pejkajachawaesnanliajwa.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Lulpijin trigo bokchalʉla trigokal namaeliajwa. Do jawʉx, trigo jiapon batat cha-owaliajwa. Trigobok, trigotonanbej, pelton lausliajwa jitat. Jachiyaxaelbej fʉlaeyaxaelon. Japon tamejaxael Diosxotse pachaempikal, japi jiw naexasiti Dios. Asewjiw, babijaxan ispi, naexasis-elbejpi Dios, japi pelsaxaeks jitadik, itkʉawaxil poxadik” —aech Juan jiwliajwa.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jasoxtat Juan naewʉajnafʉlbej jiw. Asawʉajantat, pachaemwʉajan, Juan naewʉajnafʉl jiw.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Juan fiatbej Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan. Fiat wʉt, jʉm-aechon Herodesliajwa, japon fe'en xot pakoewan Felipe. Japow Felipe pijow. Japow pawʉl Herodías. Juan japox jʉm-aech Herodes nejchaxoelaliajwa, kaes asaxan babijaxan xabich isfʉl xoton.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pe Herodes naexasis-el Juan jʉm-aechpox. Pelax Herodes asax babijax pejme ispon, Juan jia xoton jiw jebatat.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Asamatkoi, Juan jiw bautisa wʉt, jawʉtbej Jesús bautisas. Jesús bautisas wʉt, Dios kawʉajan wʉton, taenon athʉ fafachpox.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jaxotsik Espíritu Santo fʉloek, me-ama a-utlejen Jesús pejmatwʉajasik. Do jawʉt, jʉmtaenbejpon athʉlelsk jʉmtiskaspox. Dios pajut jʉm-aech:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús treinta waechan wʉt, tʉadut naewʉajnaliajwa jiw. Jiw nejchaxoel Jesúsliajwa: “Japon José paxʉlan” —aechi asbʉan jʉmch, nejchaxoel wʉt. José pax pawʉl Elí.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí pax pawʉl Matat. Matat pax pawʉl Leví. Leví pax pawʉl Melqui. Melqui pax pawʉl Jana. Jana pax pawʉl José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José pax pawʉl Matatías. Matatías pax pawʉl Amós. Amós pax pawʉl Nahúm. Nahúm pax pawʉl Esli. Esli pax pawʉl Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai pax pawʉl Maat. Maat pax pawʉl Matatías. Matatías pax pawʉl Semei. Semei pax pawʉl Josec. Josec pax pawʉl Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá pax pawʉl Joanán. Joanán pax pawʉl Resa. Resa pax pawʉl Zorobabel. Zorobabel pax pawʉl Salatiel. Salatiel pax pawʉl Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri pax pawʉl Melqui. Melqui pax pawʉl Adi. Adi pax pawʉl Cosam. Cosam pax pawʉl Elmadam. Elmadam pax pawʉl Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er pax pawʉl Jesús. Jesús pax pawʉl Eliezer. Eliezer pax pawʉl Jorim. Jorim pax pawʉl Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat pax pawʉl Leví. Leví pax pawʉl Simeón. Simeón pax pawʉl Judá. Judá pax pawʉl José. José pax pawʉl Jonam. Jonam pax pawʉl Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim pax pawʉl Melea. Melea pax pawʉl Mena. Mena pax pawʉl Matata. Matata pax pawʉl Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán pax pawʉl David. David pax pawʉl Isaí. Isaí pax pawʉl Obed. Obed pax pawʉl Booz. Booz pax pawʉl Sala. Sala pax pawʉl Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón pax pawʉl Aminadab. Aminadab pax pawʉl Admin. Admin pax pawʉl Arni. Arni pax pawʉl Esrom. Esrom pax pawʉl Fares. Fares pax pawʉl Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá pax pawʉl Jacob. Jacob pax pawʉl Isaac. Isaac pax pawʉl Abraham. Abraham pax pawʉl Taré. Taré pax pawʉl Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor pax pawʉl Serug. Serug pax pawʉl Ragau. Ragau pax pawʉl Peleg. Peleg pax pawʉl Heber. Heber pax pawʉl Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala pax pawʉl Cainán. Cainán pax pawʉl Arfaxad. Arfaxad pax pawʉl Sem. Sem pax pawʉl Noé. Noé pax pawʉl Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec pax pawʉl Matusalén. Matusalén pax pawʉl Enoc. Enoc pax pawʉl Jared. Jared pax pawʉl Mahalaleel. Mahalaleel pax pawʉl Cainán.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán pax pawʉl Enós. Enós pax pawʉl Set. Set pax pawʉl Adán. Adán Dios isaspon atonliajwa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.